7

Isn't the analogy to ebrei Hebrews and not Jews, and is there an Italian analogy to the term Jews?

Does anybody know, how the change to the term ebrei came to be implemented?

Aaron Salz
  • 79
  • 3
  • 3
    Could you please add some more detail? What specific nuance of the difference between Hebrew and Jew in English are you trying to capture? Do you have an example sentence? For instance, Italians normally use israeliano to refer to the state and citizenship, and ebreo to refer to the religion (while the language is called ebraico); is this what you are looking for? – Federico Poloni Apr 02 '17 at 07:26
  • 2
    @FedericoPoloni: What does israeliano even have to do with this topic? Most Jews in the world are not Israelis and many Israelis are not Jews. – DaG Apr 02 '17 at 12:32
  • 3
    @AaronSalz: This is already implied in the answers, but please note that, while in English “Hebrew” used as noun to mean a Jew is dated or offensive, in Italian it is quite exactly the other way around with ebreo and giudeo. – DaG Apr 02 '17 at 12:36
  • “change”? Which change? The term has always been ebreo, in Italian from Latin, in Latin from Ancient Greek, in Ancient Greek from, well, Hebrew: to quote the Treccani dictionary, ebreo derives from Latin hebraeus, which derives from late Ancient Greek ἑβραῖος, an adaptation of the Aramaic word corresponding to Hebrew ῾ibrī (plural ῾ibrīm), from the name of the alleged progenitor ῾Ēber, as already explained in egreg's answer. – DaG Jun 02 '17 at 16:34
  • Yes, but how come in Italy it is commonplace to use the term Hebrews, while in English and other languages the term Jews is the norm. When and how was this change implemented? – Aaron Salz Jun 02 '17 at 16:38
  • In Italy no one uses the term “Hebrews”, which is English: the Italian term is “ebreo” (plural, “ebrei”). Anyway, there has never been any “change”, as both I and egreg are trying to tell you. If anything, other languages have “changed”, using “Jew”, “Jude”, “juif” (and the Italian “giudeo”), which is somewhat inaccurate, since originally it refers to just one of the tribes of Israel, the one descended from Judah, one of the sons of Jacob. – DaG Jun 02 '17 at 20:39
  • @DaG I am pretty sure, there was a change. The current Jews are the descendants of the inhabitants of Judea and Samaria, hence the name in referrence to Judea. – Aaron Salz Jun 04 '17 at 14:31

2 Answers2

11

The term Jew has the correspondent Giudeo (from Giuda, that is, Judah).

It's not used very often, nowadays. It was in the past: Giudecca was a common name of Hebrew neighborhoods in cities of Southern Italy and Sicily (see https://it.wikipedia.org/wiki/Giudecca_(quartiere_ebraico)). It's debated whether the Giudecca islands in Venice have the same origin.

The generic term ebreo comes, according to the Treccani,

dal latino hebraeus, greco tardo ἑβραῖος, adattamento della voce aramaica corrispondente all’ebraico ῾ibrī (plurale ῾ibrīm), dal nome del supposto capostipite ῾Ēber

from Latin hebraeus, late Greek ἑβραῖος, adaptation of the Aramaic term corresponding to Hebrew ῾ibrī (plurale ῾ibrīm), from the name of the alleged founder ῾Ēber

Of course the origin is the same as the English Hebrew.

egreg
  • 17,991
  • 3
  • 28
  • 67
9

Yes, there is also giudèo, which is cognate with the English word "Jew". However, this word is less commonly used; it can indicate specifically members of the tribe of Judah, and may have anti-semitic connotations in some contexts.

Source: http://www.treccani.it/vocabolario/giudeo/

J. LS
  • 251
  • 1
  • 5