7

Nel tradurre in inglese la frase non confondiamo l'oro con la tolla, ho scoperto che tolla, in realtà, è un'espressione dialettale (in italiano sarebbe latta).

Non confondiamo l'oro con la latta, però, mi suona male.

Esiste un equivalente italiano per questo modo di dire?

CarLaTeX
  • 1,673
  • 2
  • 14
  • 27

2 Answers2

4

"Non confondiamo la lana con la seta" è un modo di dire comune che penso abbia il significato che cerchi.

Questo modo di dire sembra abbia origini napoletane:

“Nun ammiscamme ‘a lana c’ ‘a seta” è un proverbio napoletano ed è un invito a non confondere le cose, anche se possono sembrare simili, altrimenti ne scaturisce un danno.

  • Non confondiamo l'oro con la tolla implica un avvertimento a non confondere una cosa di grande valore (l'oro) con una che vale poco (la tolla). Penso che proverbio che hai indicato abbia lo stesso significato (seta=oro, lana=tolla). Non l'avevo mai sentito, probabilmente perché si usa al sud. – CarLaTeX Mar 28 '17 at 05:58
  • @CarLaTeX - io vivo al nord e lo sento usare spesso. Probabilmente al sud, visto le origini napoletane, è più comune. Al contrario "l'oro con la tolla" mi è nuovo. Che dialetto è? –  Mar 28 '17 at 06:01
  • Allora mi sa che la tolla è più frequente solo nel milanese! – CarLaTeX Mar 28 '17 at 06:02
  • "Faccia di tolla" è comune, anche in italiano. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/T/tolla.php –  Mar 28 '17 at 06:03
  • Anche, ahahah ;) – CarLaTeX Mar 28 '17 at 06:04
  • A Taranto usiamo "No misckame scuércele cu fafe" trad. Non mischiamo le bucce dalle fave (ma non so se vale per l'italiano o è solo la traduzione) – Joe Taras Mar 29 '17 at 13:19
4

Altre espressioni simili possono essere:

Non mischiare il sacro con il profano ovvero:

mescolare insieme cose, persone o anche idee eterogenee o addirittura contrastanti, che comunque non hanno niente a che vedere le une con le altre. Anche semplicemente confonderle, far confusione.

oppure (simile a quello indicato da Gio)

Vediamo di non mischiare gli stracci con la seta

abarisone
  • 20,307
  • 4
  • 30
  • 60
  • 1
    Come senso penso sia più vicina la frase con gli stracci e la seta, perché quella con l'oro e la tolla implica il confronto tra una cosa pregiata ed una senza valore, mentre quella con sacro e profano dà più l'idea del serio/scherzoso o qualcosa del genere (almeno questa è la mia impressione). – CarLaTeX Mar 28 '17 at 08:57
  • 1
    +1 Di tutte le espressioni che leggo in questa pagina, secondo me Sacro / Profano è l'unica che può essere considerata al 100% italiano e che si usa in tutta Italia. Le altre (oro / latta, lana / seta, stracci / seta, faccia di tolla) secondo me sono altamente regionali, non ne ho mai sentita nessuna in tanti anni in Italia. – SantiBailors Mar 28 '17 at 11:15
  • Sono d'accordo con @SantiBailors. – DaG Mar 28 '17 at 17:45