6
  • If I weren't going on my business trip next week, I would have accepted that new assignment at work.

(I'm wondering especially about how to translate "weren't going", because in English we're using present continuous with a future meaning).

  • If I weren't going to be busy tomorrow...
  • I'm not going to the concert tonight, but if I were going...
Charo
  • 38,766
  • 38
  • 147
  • 319
Ngrammer
  • 61
  • 1
  • 3
    Welcome! You can render it with “dovere”: se non dovessi andare in viaggio d'affari la settimana prossima, avrei accettato il nuovo incarico al lavoro. – egreg Dec 21 '16 at 16:49
  • Even if it is not much correct, especially in spoken language it has become customary to use the future tense inside the conditional sentence. e.g. "se non sarò occupato domani..." – Riccardo De Contardi Dec 21 '16 at 16:57
  • 2
    I would use the past subjunctive Se non fossi in viaggio di lavoro domani, avrei accettato il nuovo.... @egreg's solution is probably better though – Denis Nardin Dec 21 '16 at 17:08
  • Grazie! And these two: If I weren't going to be busy tomorrow... I'm not going to the concert tonight, but if I were going... – Ngrammer Dec 21 '16 at 17:21
  • Wouldn't "se non sarò occupato domani" be "If I'm not busy tomorrow", which is quite different from "If I weren't going to be busy tomorrow"? – Ngrammer Dec 21 '16 at 17:26
  • @Ngrammer I would use the same construction of my previous comment: Se domani non fossi occupato, andrei al concerto. Note that while it is technically a past tense, here we are using it to express a sense of impossibility rather than a temporal placement. Compare this article – Denis Nardin Dec 21 '16 at 17:35
  • 1
    In which sense would “se non sarò occupato...” be “not much correct”, @RiccardoDeContardi? I'd categorise it as a normale “periodo ipotetico della realtà” (unless the speaker intended to imply that being free is quite unlikely, and so he would phrase it differently). – DaG Dec 21 '16 at 18:10
  • @DaG I suspect that the reason is that the sentence in the question implies that the speaker will not be free (otherwise it would be If I am not going on my business trip or even more strongly Unless I'm going on my business trip). – Denis Nardin Dec 21 '16 at 20:19
  • @DaG I think that the subjunctive tense would be more appropriate than the future tense... in my experience the usage of the future as I wrote, is more informal/spoken language related. Maybe I could be wrong... – Riccardo De Contardi Dec 21 '16 at 20:58
  • 1
    @DenisNardin: It's likely. Then it's not a matter of being more or less correct grammatically, but that the Italian version with the indicative mood is a mistranslation. – DaG Dec 22 '16 at 00:40
  • @egreg: Puoi mettere il tuo commento come risposta? – DaG Jan 03 '17 at 17:18
  • @DenisNardin: Puoi mettere i tuoi commenti come risposta? – DaG Jan 03 '17 at 17:19

3 Answers3

4

A literal translation could be with se non fosse che; a better rendition might be

se non dovessi andare in viaggio d’affari la settimana prossima, avrei accettato (accetterei) il nuovo incarico al lavoro

However also

se non fosse che andrò in viaggio d’affari…

would fit.

Something like If I weren't going to be busy tomorrow, I should come to the concert can be treated the same way: Verrei al concerto, se non fossi così impegnato domani; the adverb domani already conveys the idea of future.

egreg
  • 17,991
  • 3
  • 28
  • 67
2

This is the most literal translation I can make:

Se la settimana prossima non andassi in viaggio d'affari, avrei accettato quel nuovo incarico al lavoro.

Here I use the past subjunctive tense, but to express irreality rather than temporal placement. If, in addition to irreality I had to express also a past tense, I would use the congiuntivo trapassato

Se il mese scorso non fossi andato in viaggio d'affari, non avrei ricevuto quell'aumento

(If I hadn't gone in a business trip last month, I would not have received that salary increase).

DaG
  • 36,593
  • 6
  • 68
  • 128
Denis Nardin
  • 12,108
  • 3
  • 27
  • 62
  • Mi sono permesso due piccole modifiche, Denis. Su “settimana prossima”, vedi qui; su “a lavoro”, mi suona strano (era un refuso?), ma magari da qualche parte si dice. Forse dovremmo affrontare queste questioni in altrettante domande. – DaG Jan 03 '17 at 18:23
  • Anche a me suonava molto strano "Se settimana prossima...", ma io non sono italiana, quindi stavo per scrivere un commento chiedendo se mancasse l'articolo "la" in questa frase. – Charo Jan 03 '17 at 18:29
  • @DaG In realtà entrambe erano esattamente come le avrei dette io... Ma può darsi che sia un regionalismo. Almeno su a lavoro sono abbastanza sicuro di averlo sempre usato così (similmente a sono a casa). Google ngram mi dà torto ma sono molto sorpreso. – Denis Nardin Jan 03 '17 at 18:49
  • Mmmmm... Fatto interessante per porre un'altra domanda! – Charo Jan 03 '17 at 18:58
  • Stavo per chiederlo come una domanda ma vedo che ce n'è già una. Che devo dire? Farò un sondaggio tra parenti e conoscenti per capire se si tratti di un uso dialettale o se in qualche modo sono riuscito ad attraversare un numero ragguardevole di anni di scuola senza mai rendermene conto... – Denis Nardin Jan 03 '17 at 19:00
  • Beh... sarebbe interessante sapere se alcune varianti regionali tendono a sopprimere l'articolo determinativo in certe espressioni. – Charo Jan 03 '17 at 20:13
-1

I would translate in

Se non sarai stato in viaggio di lavoro la prossima settimana, avrei accettato quel nuovo compito a lavoro.

  • “sarai”? “a lavoro”? Due volte “lavoro” nel giro di poche parole? Sicuro? – DaG Jan 03 '17 at 17:17