6

Buongiorno,

Ho cercato "to make a big deal" nel dizionario e ho trovato:

To make a big deal out of something:
fare un sacco di storie per qualcosa

Secondo me questa traduzione non è molto buona. Io pensavo

parlare di qualcosa come se fosse una grande cosa

Cosa ne pensate? Si può tradurlo meglio?

Stan
  • 307
  • 2
  • 8
Jack Maddington
  • 1,545
  • 14
  • 21
  • 2
    Qual è “il dizionario”? Ce ne sono tanti diversi, a questo mondo, alcuni migliori, alcuni peggiori. – DaG Dec 20 '16 at 13:34
  • 1
    Dipende da quello di cui stai parlando: distinguere tra espressioni con diverse sfumature di significato senza una frase e un contesto preciso è impossibile. – Federico Poloni Dec 20 '16 at 13:42
  • Per completare il commento di Federico Poloni, la traduzione indicata può essere molto valida, ma dipende dal contesto. – egreg Dec 20 '16 at 21:11

3 Answers3

8

Solitamente "Don't make a big deal" si può tradurre con "Non farne un dramma" o "Non farne un affare di stato"

6

Ho trovato diverse discussioni su Wordreference (metto i link alla fine) secondo cui questa espressione può avere traduzioni leggermente diverse anche a seconda del contesto in cui viene usata; la tua traduzione in generale mi sembra corretta.

Esistono diversi modi di dire che esprimono lo stesso concetto come: "farne un dramma" / "farne un affare di Stato"; un'altra traduzione che mi sembra corretta è "ingigantire qualcosa".

http://forum.wordreference.com/threads/made-a-big-deal-over-you.2434296/ http://forum.wordreference.com/threads/dont-make-a-big-deal.126667/ http://forum.wordreference.com/threads/big-deal.122300/

Riccardo De Contardi
  • 6,997
  • 1
  • 11
  • 19
4

Ho trovato questa interessante spiegazione del significato di to make a big deal (out of something)

Quando dici che qualcosa "is a big deal" significa che ciò è importante per te. Ma quando tu dici "make a big deal out of ___", significa che quel qualcosa non è così importante ma tu ti comporti come se lo fosse.

Puoi usare ad esempio questa frase nelle seguenti situazioni:

Quando un membro della tua famiglia sta organizzando una grande festa per il tuo compleanno, anche se a te non te ne importa niente.

Quando qualcuno si arrabbia per una cosa che tu pensi essere solo un errore trascurabile.

Quando tu presti un po' di soldi a qualcuno e lui ti ringrazia in modo pedante ed eccessivo.

La frase "make a big deal out of something" è spesso usata nel cosiddetto casual speech, cioè un modo di parlare che di solito usi con persone di fiducia molto vicine a te, come famigliari e amici, che fa largo uso di contrazioni, slang e grammatica semplificata.

Io tradurrei (oltre che non farne un dramma e non farne una questione di stato già suggerite) non fare tutto questo rumore per nulla, oppure non farne una questione di vita o di morte.

abarisone
  • 20,307
  • 4
  • 30
  • 60