Voglio dire "I almost cried watching the film La vita è bella" in italiano. Dovrei dire
Per poco non ho pianto guardando il film La vita è bella
oppure
Per poco non piangevo guardando il film La vita è bella
?
Voglio dire "I almost cried watching the film La vita è bella" in italiano. Dovrei dire
Per poco non ho pianto guardando il film La vita è bella
oppure
Per poco non piangevo guardando il film La vita è bella
?
I'd say that "Per poco non piangevo..." would be a better translation. However if you say "Per poco non ho pianto..." no one will ever think that you're mistaking.
"I almost cried watching the film..." can be translated into Italian like: "Ho quasi pianto guardando il film...".
The CORRECT and formal form would be Per poco non ho pianto although Per poco non piangevo is colloquially used and generally accepted.