Ho tradotto "miseria", ma non credo che sia questa la traduzione giusta.
Asked
Active
Viewed 70 times
1 Answers
4
Il vocabolario Sansoni dà come possibili traduzioni
- (small allowance) miseria, inezia, niente
- (meagre remuneration) miseria, stipendiuccio, quattro soldi, tozzo di pane
Tralascio il significato storico di “offerta per il vitto comunitario”.
L'esempio sul dizionario Oxford è he paid his workers a pittance, che si può tradurre
pagava i suoi operai una miseria
In questo senso, miseria è usato in modo figurato: tanto poco che è lo stesso che essere in miseria.
Potrebbe anche essere
pagava i suoi operai quattro soldi
a seconda del contesto.
egreg
- 17,991
- 3
- 28
- 67
-
Ma non si dovrebbe dire "pagava ai suoi operai una miseria"? È che il doppio complemento oggetto mi sembra abbastanza angleggiante. Poi magari boh. – Lynn Oct 05 '16 at 07:45
-
@Lynn La vedo come una locuzione avverbiale al posto di “poco”. – egreg Oct 05 '16 at 19:45