Ho visto che l'inglese let si traduce spesso con il verbo fare:
- Come on, let me see! = Ma dai, fammi vedere!
- Let me know if you need anything = Fammi sapere se hai bisogno di qualcosa
Di solito traduco let come lasciare, ma mi sa che in questo caso lasciare non va. Dall'altra parte, secondo il Corriere della sera anche lasciare andrebbe bene:
II.Seguito dall'inf. di un v., lasciare assume valore causativo, nei sign. di permettere ad altri di fare qlco., produrre certi effetti: l. partire il figlio; lasciami lavorare!. Oltre che dall'infinito, può essere seguito da frase (introd. da che): lascia che decida da solo (...).
Tutti i tre esempi riportati dal Corriere si possono costruire con let:
- Lasciare partire qualcuno = Let someone go.
- Lasciami lavorare! = Let me work!
- Lascia che decida da solo = Let him decide for himself.
Quindi la mia domanda è: Le versioni di sopra sono le uniche possibilità, o si può anche dire...?
- Ma dai, lasciami vedere.
- Lasciami sapere se...
- Fare partire qualcuno.
- Fammi lavorare!
- Fai che decida da solo.
Non sono sicura se queste frasi siano ben formate (sopratutto le tre ultime). Se non lo sono: Come decidere tra fare e lasciare?
;-)Al contrario, “lasciami lavorare!” è meglio di “fammi lavorare” che ha un significato diverso. – egreg Jul 20 '16 at 22:54