What are the Italian equivalents of the English expression "reading between the lines"? One could say "intravedere le vere motivazioni o i veri sentimenti di qualcuno" but I'm not sure if there are better ways to say it. Thanks.
Asked
Active
Viewed 259 times
2 Answers
10
Quite simply we say leggere tra le righe.
leggere tra le righe
Riuscire a capire anche quello che non viene chiaramente espresso oppure deliberatamente taciuto, riferito a uno scritto, a un discorso e simili.
Denis Nardin
- 12,108
- 3
- 27
- 62
-
1This is, I would say, one of the rare occasions in which there is a literal translation between an Italian saying and its English equivalent. :) – Andrea Lazzarotto May 06 '16 at 21:59
-
@AndreaLazzarotto, not that rare really, they all seem to pop up in here – Erik vanDoren May 11 '16 at 13:37
1
Yes... The meaning is Leggere tra le righe but actually it is used in so many ways... For example:
You are having an argument with your girlfriend, and she says: "Devi anche saper leggere tra le righe! Una donna non dice sempre tutto!"
In this case your Italian GF wants you to understand something that she WANTS but she doesn't want to tell you...
Sometimes it is used when someone is disappointed!
Albert
- 141
- 3