5

Just when you think you've got your ear attuned to when one ought to drop a note/ tone (or whatever it should be called) when speaking an Italian sentence, you listen to words that don't seem to follow this "pattern". Can anyone give a concise explanation of when one "dips" in sentences such as the one below (Many apologies - I cheated and simply used GT! - correct at will, please!)

Vado a Roma in estate e mi piacerebbe davvero vedere il Colosseo la mattina presto, prima che le folle arrivino.

Dan

martina.physics
  • 3,594
  • 2
  • 23
  • 41
Dan
  • 51
  • 1
  • Welcome to Italian.SE, @Dan! – Charo Mar 13 '16 at 16:28
  • 1
    I am not sure what you are asking: do you refer to so-called prosodic stress? – DaG Mar 13 '16 at 16:46
  • Hi, Yes, I suppose I do! I'm thinking of sentence-level stress patterns that apply at a higher level than the individual word - a natural stress pattern characteristic of Italian, if you like (as opposed to contrastive stress) – Dan Mar 13 '16 at 16:58
  • 7
    Not an easy answer, because prosody depends on context and intended emphasis on the various parts of the sentence. – egreg Mar 13 '16 at 17:32
  • 1
    I suspected as much! It's all about really understanding exactly which bits of a sentence you need/want to emphasise, I suppose. There are plenty of examples of a simple(ish) English sentence that can have each and every separate word stressed, depending on what exactly you mean. Thanks, anyway. – Dan Mar 13 '16 at 18:42
  • I'd better say si faccia troppo affollato instead if le folle arrivino: the latter gives me the sensation that crowd is coming because of you and not to see the Coliseum. – N74 Feb 10 '17 at 20:46

1 Answers1

1

I'm going to give it a try, but I'm still unsure if this is what you are asking.

In your example sentence

Vado a Roma in estate e mi piacerebbe davvero vedere il Colosseo la mattina presto, prima che le folle arrivino.

There are 3 points that one could be able to stress / put emphasis on according to what he wants to emphasize (any single or combination of them):

Vado a Roma in estate e mi piacerebbe davvero vedere il Colosseo la mattina presto, prima che le folle arrivino.

  • In estate: You want to stress that you are not going "soon", but in summer time. Maybe used for example because you want to stress that you are not conflicting with work (summer is usually a more relazed period for most professions), or because it's warmer, or whatever.

  • davvero: You don't want to just visit the Colosseo, you crave it, you really can't wait to see it.

  • la mattina presto (or just presto): you stress that timing is crucial, subsequently explaining in the subordinate sentence why that's the case.

I don't think one could stress any other part of your example sentence, lest sounding a bit unnatural.

Diego Martinoia
  • 1,320
  • 7
  • 7
  • 2
    I think you could also stress the sentence on Roma rather than estate if you want to emphasize the place you are going to and not time (e.g. Che piani hai per le vacanze? Vado a Roma* in estate e...*) – Denis Nardin Oct 07 '16 at 13:14
  • 1
    @DenisNardin unsure. You use the stress to add additional implied meaning, there is none in Roma, you ahve already given all the information by just the content of the sentence. Try saying it out loud, can you really stress Roma? I don't think I can – Diego Martinoia Oct 07 '16 at 13:23
  • I just tried and I think I can. It might be a regional difference, but I don't think the stress in this sentence is as locked on as you say (for example I can also put the stress on folle, if I wanted to convey an attitude of slight disgust towards them). – Denis Nardin Oct 07 '16 at 13:30
  • I'll give you the Folle one :) Still unsold on the Roma one – Diego Martinoia Oct 07 '16 at 13:42
  • 1
    As for the stress on “Roma”, imagine this sentence comes as a reply after one told you something like: «Mi sembra di aver capito che a luglio vai a Firenze, no? Che ti interessa vedere?». – DaG Oct 07 '16 at 19:37