7

I'm learning to speak Italian (along with my wife and 2 year old), and so we were watching Peppa Pig the other day. We heard a phrase used that seemed like a response to “mi dispiace”, and we think it was “meno male.” Is this roughly the equivalent to the English "no problem"/"no worries" after someone apologizes? If not, what would be a phrase for this meaning?

DaG
  • 36,593
  • 6
  • 68
  • 128

3 Answers3

7

To set somebody's mind at rest when they say «Mi dispiace», you might want to say «Non ti preoccupare», «Non fa niente», «Figurati». In some situations one could say – to look for something similar to meno male – «Poco male», as in «No (too much) harm done».

DaG
  • 36,593
  • 6
  • 68
  • 128
6

"meno male" is not the equivalent of "no problem" / "no worries".

This phrase is used when you want to explain that you have prevented a possible situation.

An Italian synonym of "Meno male" is "Per fortuna".

Examples:

(ITA)

  • Meno male che ho studiato altrimenti non avrei risposto alle domande.
  • Meno male che ho portato l'ombrello altrimenti mi sarei bagnato.

(ENG)

  • Fortunately, I have studied otherwise I would not have answered questions.
  • Fortunately, I brought my umbrella otherwise I would have gotten wet.
Joe Taras
  • 1,109
  • 1
  • 8
  • 20
5

Another sense to add:

"meno male" has the same sense of the retort in English "coulda been worse", as in, this is "meno male" (less bad) than it could have been.

Charo
  • 38,766
  • 38
  • 147
  • 319
Margherita
  • 51
  • 1
  • 1