Simple question. I'm confused about when to use "ancora" vs "di nuovo".
They both mean "again", but there seems to be a slight difference in meaning.
Could someone explain the difference?
Simple question. I'm confused about when to use "ancora" vs "di nuovo".
They both mean "again", but there seems to be a slight difference in meaning.
Could someone explain the difference?
While di nuovo means only again, ancora can have different meanings.
For example it may be translated with still when it refers to the continuity of an action/state in time:
Sono ancora stanco del viaggio. (I'm still tired for the trip)
Or it can mean yet:
Non è ancora giunto il momento. (The moment has yet to come)
It can even mean more:
Ancora un quarto d'ora e ho finito (One more quarter of an hour and I'll finish this).
(Examples taken from Treccani.)
I guess it may be difficult to get for a non native. The main difference is that "ancora" in some cases is used to highlight that something is still happening, so to highlight that something started in the past and is still going on at present (or even future). "Di nuovo" means instead that something is happening again /anew. I suggest that you should have a look at these examples:
http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo
As Bakuriu has exhaustively explained, di nuovo indicates just the repetition of actions meanwhile ancora (pronounced ancòra instead of àncora, which mean anchor) alters its meaning depending on the context.
Furthermore, ancòra it's widely and variously (and not necessarily grammatically incorrect) employed in dialects along all the peninsula to describe temporal or hypotetical sentences when followed by a verb at its imperative.
It seems to me that ancora in the meaning of ‘again’ means actually ‘once again’ while we are using it in phrases we usually use it without ‘once’. If you can replace ‘again’ by ‘once again’, then ‘di nuovo’ is exchangeable. If not, then not. Hope this serves you !