Solitamente i prestiti dalle lingue straniere si prendono al singolare. Così abbiamo lo stage, il blitz, il residence. Però con lo spagnolo ci sono curiose eccezioni: si dice "il murales, il peones" e non "il mural, il peon". Qualcuno ha idea del motivo di questa curiosità?
Asked
Active
Viewed 333 times
8
-
2Ignoranza o stupidità valgono? – egreg Jan 19 '14 at 11:31
-
sì, ma dovrebbero valere anche per prrstiti da altre lingue, no? – mau Jan 19 '14 at 16:53
-
3@KyriakosKyritsis: decisamente non un problema strettamente italiano... inglesi e francesi fanno lo stesso con i prestiti dall'italiano ad esempio. – nico Jan 19 '14 at 17:15
-
2http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/murales-singolare-plurale – giordano Jan 20 '14 at 23:26
-
Il peones? Mai sentito. Una parola che invece sento molto frequentemente è silos. – Bakuriu Jan 21 '14 at 12:07
-
@Bakuriu silo viene dal greco, non dallo spagnolo! – Agos Jan 22 '14 at 10:21
-
1@Agos E allora? È sempre un plurale usato come singolare. (Questo tra l'altro risponde a metà domanda: lo spagnolo non è l'unica lingua da cui ciò è avvenuto). – Bakuriu Jan 22 '14 at 10:23
-
a dire il vero il De Mauro dice che silo (che è anche una parola italiana...) arriva dallo spagnolo via il francese. Per "un peones", una ricerca su Google dà un 18000 risultati, che non sono molti ma neppure pochissimi. – mau Jan 22 '14 at 15:58
-
sentiamo anche: la paella, la siesta, i marines, i blue jeans... – Sklivvz Jan 22 '14 at 17:41
-
@Sklivvz: Perché citi la paella e la siesta? Nessuno ha detto che tutti i prestiti dallo spagnolo siano al plurale. – DaG Jan 23 '14 at 06:54
-
A proposito di “silo(s)”, l'etimo dato dal Treccani è “dallo spagn. silo, che, come il provenz. ant. sil, è dal lat. sirus, gr. σιρός o σειρός «granaio»”. Quindi il greco c'entra, ma molto alla lontana. – DaG Jan 23 '14 at 06:55
-
Questo non è specifico al Italiano. Almeno in Inglese e in Francese, e probabilmente in molti altri lingue, "il spaghetto" se dice "the/le spaghetti" e "il tifoso" spesso "the/le tifosi". – jlliagre Jan 23 '14 at 09:53
-
1@jlliagre “The spaghetti“ in inglese è, in generale, sbagliato, perché “spaghetti” è “uncountable”, come “milk”. Mi sorprendono molto di più eating a panini o eating lasagna, per non parlare di linguini (che è privo di senso). – egreg Jan 23 '14 at 11:49
-
1@egreg En francese anche diciamo "un panini", mai "un panino". – jlliagre Jan 23 '14 at 12:12
-
@jlliagre: ma in francese (e in inglese) panini ha un significato leggermente diverso da panino in italiano, indicando solamente un sandwich grigliato (che non è il caso in italiano). – nico Jan 23 '14 at 18:34
-
1@egreg concesso, pero anche stanno al singolare in francese queste parole: "ravioli", "brocoli", "gnocchi", "graffiti", "salami", "paparazzi" – jlliagre Jan 23 '14 at 20:57
-
Io ho letto, su un libro che non trovo più, ma forse era "Il salva-italiano", che le parole straniere si usano sempre invariate, tranne che quelle spagnole. Lo ricordo bene perché la cosa mi è parsa strana ma nemmeno troppo. – linuxfan says Reinstate Monica Mar 03 '20 at 18:21
2 Answers
4
È semplicemente il modo in cui sono arrivate a noi. Ci sono certe parole che sono associate ad un contesto, e venendo usate sempre in quel contesto perdono la loro accezione di origine e vengono usate solo al plurale. Se la parola in questione è di origine straniera, il discorso è uguale, e non vale solo per lo spagnolo: pensa per esempio alla parola "media" (da mass media). Ha la terminazione del plurale (dal latino), e solo così viene usata.
Charo
- 38,766
- 38
- 147
- 319
Gianni Alessandro
- 626
- 5
- 12
-
1+1 E non è specifico al Italiano, stanno al singolare in Francese queste parole: "ravioli", "brocoli", "gnocchi", "graffiti", "salami", "paparazzi" ... – jlliagre Jan 30 '14 at 05:24
-
1"paparazzi" started as a name in -i, and then was retrofitted for Italian :-) – mau Jan 30 '14 at 08:43
-
2@mau The word "Paparazzo" was born in 1960 to name a photographer in Fellini's "La dolce vita". "Paparazzi" definitely came later. – jlliagre Jan 30 '14 at 23:35
-
I stand corrected. I knew about the origin, but I always thought the surname was ending in -i. – mau Jan 31 '14 at 08:32
-
1tristemente vero. Aggiungo che spesso sento i miei colleghi informatici usare termini tecnici inglesi al plurale come se fossero al singolare, e, se glielo faccio notare, mi dicono che non percepiscono il plurale nella parola (il che la dice lunga sull'insegnamento dell'inglese nella scuola italiana) – Walter Tross Feb 09 '14 at 15:20
-
-
@linuxfan: C'è una fonte nel commento di giordano, ma hai ragione: sarebbe stato meglio includerla nella risposta. Se vuoi, puoi scrivere una risposta basandoti nel contenuto di questa fonte. – Charo Mar 04 '20 at 09:22