(Qui leggo che non dovrei fare richieste di traduzione. Da lì però vengo rimandato a questa domanda+risposta, che sembra ammettere che tali richieste di traduzione possono essere on-topic, purché descrivano un uso molto specifico e mostrino qualche sforzo da parte del richiedente.)
E allora mi sforzo.
La frase completa è la seguente:
But it would be rash to start clearing the decks and chucking them all overboard just yet, because ...
Le cose a cui si riferisce lo scrittore come quelle che vorremmo ma non dovremmo buttar via sono state descritte, nel paragrafo precedente, come cose che potrebbero sembrare di poco conto ma non lo sono. Ecco il perché della frase in analisi.
Ora il punto è che su wordreference (per inciso, anche il Cambridge dictionary sembra dare la stessa spiegazione) ho trovato che clear the decks è una frase idiomatica che significa su per giù fronteggiare, mentre nella frase citata faccio fatica a farci rientrare questo significato. Cioè, sono d'accordo che di clear the decks l'autore sta facendo un uso figurato (rispetto a quello letterale di rimuovere oggetti dal ponte di una nave o assicurarli ad esso), ma non l'uso idiomatico (anch'esso figurato, no?) a cui mi rimanda wordreference.
Oltretutto, la situazione si complica allorché la seconda parte della frase ha un pezzo, them all che fa esplicito riferimento ai decks della prima. Da una parte questo rafforza la mia impressione che fronteggiare non abbia nulla a che vedere col significato di questa frase (cosa che mi sembra abbastanza ovvia anche dal contesto), ma dall'altra pone un dubbio di natura logica: se clearing the decks significa sgombrare il ponte/i ponti della nave (e da wikipedia mi sembra di capire che ci possa essere più di un ponte), vuol dire che li si sta ripulendi di qualcosa, e quel qualcosa è ciò che si potrebbe o meno buttare fuori bordo, mentre la frase in inglese usa them all, come se uno stesse buttando fuori bordo... i ponti stessi?