Qualche settimana fa ho provato a tradurre una frase che mi sembrava abbastanza complicata;
It would have taken him longer than he had been alive.
La traduzione era
Ci sarebbe voluto più tempo di quanto non fosse stato vivo.
Si vede che, nella frase italiana, si usa "non" davanti al congiuntivo imperfetto, ma nella sua controparte inglese, non c'è.
Il problema è che non capisco qual è la regola grammaticale che giustifica la presenza di "non" in questa frase. Immagino che sia la presenza del congiuntivo imperfetto che spiega il fenomeno. Esiste un principio generale che spiega quando usare "non" in una frase del genere?
”Mia figlia ritorna a casa prima di quanto (non) abbiamo creduto possibile” e 2) la proposizione eccettuativa solitamente introdotta da “a meno che”:
“Vado a dormire a meno che mia figlia (non) rientri in casa.”
– Hachi Jul 18 '22 at 14:07