I would expect that the definite article for Marzocco would be “il”. Why is it “la”? Is there a word that is omitted?
With "La Marzocco" I refer to the espresso machine company.
I would expect that the definite article for Marzocco would be “il”. Why is it “la”? Is there a word that is omitted?
With "La Marzocco" I refer to the espresso machine company.
You can find a detailed answer to this question in the article by Vittorio Coletti "Articolo determinativo con nomi di aziende", published in the website of the Accademia della Crusca:
Nessuna regola della lingua vieta di dire “Fiat ha venduto le sue azioni” o “La Fiat ha venduto le sue azioni”, anche se la seconda soluzione è molto più diffusa della prima. Quanto più il nome è familiare e popolare tanto più il parlante tende a legarlo all'articolo, usato al femminile quando comprende o sottintende (come perlopiù accade) parola femminile, come azienda, ditta, società, fabbrica, banca, compagnia, fondazione ecc. (e quindi: la Lancia, l'Ariston, la Cirio, la Banca Etruria, la Reale Mutua) o al maschile, quando è sottintesa o esplicita parola maschile, come banco (Il San Paolo, il Banco Alimentare). [...] È significativo che nella forma standard e tradizionale “Banca d'Italia” sia perlopiù preceduta da la, mentre non lo è mai nella forma sintetica ad acronimo, corrente nel linguaggio giornalistico e specializzato (Bankitalia). In Liguria è fisso Cassa di Risparmio di Genova e Imperia con l'articolo, ma è frequente Carige senza, ancorché soprattutto nel linguaggio degli addetti ai lavori, perché la gente comune preferisce comunque “la Carige”.
In sostanza, non c'è errore nel mettere l'articolo e neppure nell'ometterlo, anche se la lingua tradizionale lo preferisce (ad esempio è comunissimo con i nomi distesi e tradizionali di banche, tipo “la Banca del Fucino”, “la Cassa di Risparmio dell'Umbria”). L'italiano recente è più disponibile all'omissione, del resto non incompatibile con la grammatica. [...] È opportuno infine ricordare che il nome della stessa azienda può essere maschile e femminile a seconda di quello che si sottintende. Dico: “faccio un salto al Carrefour” (il supermercato) e leggo, sottintendo “azienda”: “la Carrefour apre un nuovo supermercato” e, non meno spesso, “Carrefour ha acquisito l'esclusiva del tal prodotto”. In casi come questo, l'anteposizione dell'articolo consente di disambiguare subito il significato di un nome: se si dicesse “Cinzano ha grande successo nel mondo”, si potrebbe intendere tanto “il Cinzano” (vermut) quanto “la Cinzano”, azienda, e quindi è preferibile esporre l'articolo. L'articolo è preferibile anche quando il nome di un'azienda coincide con quello del proprietario e questo è per di più molto comune: per indicare l'azienda di pollame Rossi Mauro, è meglio anteporre l'articolo (femminile), per non confonderne il nome con quello di tanti omonimi signori, ivi compreso quello stesso del suo proprietario.
[...]
So, to answer your specific question: as explained above by Coletti, there is indeed an omitted word in the expression "La Marzocco" used to indicate a company: "azienda", "ditta" or "società" (all words meaning "company"). Feminine article "la" is used because all these words are femine nouns. In other words, "l'azienda Marzocco", "la ditta Marzocco" or "la società Marzocco" are transformed into "La Marzocco". The capitalization of article "la" is a way of including it in the proper name of the company.
As said by Coletti, the usage of determinative article with the names of companies was traditionally common in Italian, but this tendency has begun to change in modern Italian. Such determinative article is mostly feminine "la" (or "l'" if followed by a vocalic sound) because a feminine noun is implicit in the expression, such as "azienda, ditta, società, fabbrica, banca, compagnia, fondazione", etc. So, we say, for instance, "la Lancia, l'Ariston, la Cirio" or "la Fiat". Only in the few cases in which the omitted noun is masculine we use a masculine article. So, we say "ll San Paolo" because the omitted word in this case is "banco", which is masculine.
Another interesting fact explained in the quoted text is that, in some specific cases, the choice of the gender of the definite article to use before the name of a company can determine the meaning of the construction. So, for instance, "la Cinzano" would be "l'azienda Cinzano", whereas "il Cinzano" would be generally understood as the vermouth beverage produced by this company.
Yes, there is something omitted in this sentence: the object or the person you are referring to. The definite article follows the gender of the latter one; I'll try to explain a bit better.
Marzocco is a surname, so the phrase:
"La signora (o signorina) Marzocco."
This kind of sentence is basically always used in an informal way and in spoken language, when both you and your interlocutor know the person very well.
Writing about someone as "la Marzocco" is not much elegant (at least in my opinion) but can be quite commonly used in written language when referring to a well-known person, like:
"La Cartabia" instead of "la ministra Cartabia."
Note that (in my experience) in this case this kind of expression is rarely (or even never) used when referring to a man; personally I've never seen written "il Di Maio" even if he's a minister, too.
In my experience the habit of using the definite article with the surname of the person was common on Northern Italy and later it spread to the rest of Italy.
Also in Northern Italy it is common to use the first name of the person too, only in spoken language and informally, so between friends is very common to say, when speaking of someone, "il Gianni" or "la Marta." In this case it is commonly used for both genders.
There is a big exception to the "rules" I've written so far, as @Charo commented: when the phrase refers to a personality of culture, especially of literature. So it is commonplace to say or to write "il Manzoni" or "la Morante" in all Italy.
This is a way to emphasize the authority of the person you are speaking or writing of.
In this case "la Marzocco" can refer to the whole company, so the complete phrase would be "la (ditta) Marzocco"; another example could be "la Disney" to refer to "LA (compagnia) Disney.
Or can be about something that the company produces, so again the gender of the article follows the gender of the product:
La (macchina per il caffè) Marzocco
Or
La (automobile) Lamborghini
Please note that, if I don't remember wrong, the case about Ferrari is tricky because some people claim that "la Ferrari" must be used only with reference to the company, while the car should be addressed at as "IL Ferrari."