1

Nel mio paese si parla di "riesgos laborales" (in castigliano, in catalano sarebbe "riscos laborals") per riferirsi a tutte le possibili situazioni che possano mettere a rischio la salute dei lavoratori oppure produrre o peggiorare un problema di salute nei lavoratori. Esiste una legge chiamata "ley de prevención de riesgos laborales" ("prevención" significa "prevenzione") fatta per proteggere i lavoratori da tali rischi. Immagino che in Italia esista qualcosa di simile, però veramente non ne ho idea.

Ecco la mia domanda: come si esprime questo concetto in italiano? Ricercando "rischi" e "lavoro" con Google, mi appaiono parecchie espressioni: "rischi lavorativi", "rischi sul lavoro", "rischi sui luoghi di lavoro", "rischi per la salute sul lavoro", "rischi per la sicurezza sul lavoro", "rischi per la salute dei lavoratori", ecc.

abarisone
  • 20,307
  • 4
  • 30
  • 60
Charo
  • 38,766
  • 38
  • 147
  • 319

1 Answers1

3

In Italia l'ente che si occupa della sicurezza sul lavoro e prevenzione dei rischi si chiama INAIL, acronimo di Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro.

All'interno del sito, nella sezione Prevenzione e sicurezza si può leggere:

L’Inail svolge attività di prevenzione dei rischi lavorativi, di informazione, di formazione e assistenza in materia di sicurezza e salute sul lavoro.

Direi quindi che la migliore traduzione sia appunto rischi lavorativi, per analogia con la legge spagnola che regola gli adempimenti necessari.

abarisone
  • 20,307
  • 4
  • 30
  • 60
  • Ah! Ottimo che si trovi l'espressione "prevenzione dei rischi lavorativi"! – Charo Apr 22 '20 at 16:44
  • E, una volta in più, appare una sigla con soltanto la prima lettera maiuscola e tutte le altre minuscole, cosa che a me è sempre sembrata tanto strana... – Charo Apr 22 '20 at 16:46