5

La frase è

Alcuni esponenti della maggioranza hanno fatto una ottima figura. L’opposizione ha fatto pena.

La traduzione di Google è “Some exponents of the majority have made a good impression. The opposition was sorry.”

È corretta questa traduzione? Ho qualche dubbio. L'opposizione non ha fatto una buona figura, quindi l'opposizione "feels sorry"? "Fare pena" significa "feel sorry"?

Grazie mille per l'aiuto.

Charo
  • 38,766
  • 38
  • 147
  • 319
taydi
  • 75
  • 4

1 Answers1

5

No, non significa niente di simile a was sorry o feels sorry.

“Fare pena”, letteralmente, significa “suscitare la compassione” (quindi, semmai, è l'altra persona che feels sorry per quella che fa pena) di qualcuno. Spesso, però, lo si usa per dire che qualcuno è patetico o ridicolo. Dal contesto (anche per la contrapposizione con il fatto che altri hanno fatto un'ottima figura), qui il senso è sicuramente questo: secondo chi parla, l'opposizione ha fatto una pessima figura, si è resa ridicola.

Vedi per esempio il punto 2.c della voce pena del Treccani, con esempi come “ha scritto un articolo che fa pena”.

DaG
  • 36,593
  • 6
  • 68
  • 128