5

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese si direbbe "to pull strings to get a job, a position". Per esempio, questa frase in spagnolo

Se ha enchufado en el ayuntamiento

si potrebbe tradurre in inglese come

He / She / (They) has (have) pulled strings to get a job in the city council.

Utilizziamo anche "enchufar a alguien" in castigliano e "endollar algú" in catalano (anche colloquialmente) per dire quello che in inglese sarebbe "to pull strings to hire someone, to make someone to get a position": "alguien" e "algú" si possono tradurre come "qualcuno", sarebbe come se questa persona avesse una spina elettrica e la traduzione letterale sarebbe approssimativamente "attaccare la spina" di questa persona. Per esempio, in castigliano possiamo dire

Su amigo lo ha enchufado en el ayuntamiento

e in inglese sarebbe

His friend has pulled strings to get him a job in the city council.

In inglese, "pull strings" significa

sfruttare la propria influenza e i propri contatti per ottenere un vantaggio ufficiosamente o ingiustamente.

"Enchufarse" e "endollar-se" significano

riuscire a ottenere un posto di lavoro, una certa carica, una promozione, ecc. sfruttando la propria influenza e i propri contatti ufficiosamente o ingiustamente.

Il senso di "enchufar a alguien" e "endollar algú" è

fare che qualcuno ottenga un posto di lavoro, una certa carica, una promozione, ecc. sfruttando la propria influenza e i propri contatti ufficiosamente o ingiustamente.

Esiste qualche modo colloquiale o informale per esprimere questo in italiano? In generale, come potrei tradurre questo tipo di espressioni?

Charo
  • 38,766
  • 38
  • 147
  • 319
  • 2
    Non so alcunché di Spagnolo, Catalano e Castigliano. Però se intendi pull the strings (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pull-the-strings), un modo di dire equivalente è tirare le fila, ma mi pare che non corrisponda a quello che intendi tu. Quindi per me la domanda non è chiara. – linuxfan says Reinstate Monica Mar 30 '20 at 10:33
  • 3
    @linuxfansaysReinstateMonica: Non è "pull the strings", è "pull strings". Bene: forse dovrei aggiungere una spiegazione sul significato di "pull strings". Castigliano e spagnolo sono la stessa lingua. Diciamo che la lingua esisteva prima dell'esistenza della Spagna e si parlava nel regno di Castiglia (insieme con altre lingue). – Charo Mar 30 '20 at 10:36
  • Io ho trovato questi, ma nessuno corrisponde: https://idioms.thefreedictionary.com/pull+strings https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pull-strings https://www.thefreedictionary.com/pull+strings https://www.merriam-webster.com/dictionary/pull – linuxfan says Reinstate Monica Mar 30 '20 at 10:39
  • 3
    Menziono, come possibile spunto, che sul Ragazzini inglese-italiano “to pull (a few) strings” viene reso con “manovrare; brigare; darsi da fare; lavorare nell'ombra”. – DaG Mar 30 '20 at 16:17
  • 1
    Grazie, @DaG. Sul chat ho linkato alcune cose che ho appena trovato sul Treccani, ma veramente non sono sicura di nulla. – Charo Mar 30 '20 at 17:05
  • 1
    Non lo aggiungo come risposta @Charo, ma hai mai sentito l'espressione "fare dei magheggi"? Molto colloquiale come espressione e probabilmente d'origine romana, vedi se si allinea con ciò che cerchi. – Easymode44 Mar 31 '20 at 05:29
  • No, @Easymode44: non conosco questa espressione. – Charo Mar 31 '20 at 07:02
  • 1
    minor: AFAIK "enchufarse" only has this meaning in Spain (ref: https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=enchufar). I have never heard it in Latin America. – Alan Evangelista Sep 01 '20 at 22:55

1 Answers1

2

In italiano si potrebbe tradurre come "raccomandare", significato 2, oppure sul Grande dizionario della lingua italiana:

interporre i propri buoni uffici o esercitare pressioni, in partic. nell’assegnazione di un posto di lavoro, nel superamento di esami scolastici, nell’avanzamento di una pratica burocratica o in altre circostanze e situazioni della vita associata (e può apparire moralmente riprovevole come favoriti­smo o come prevaricazione e ingiustizia nei con­fronti di chi è veramente meritevole).

Esempi:

Ha vinto il concorso grazie alle raccomandazioni di suo zio, che è professore nello stesso dipartimento.

Quello è un raccomandato, sicuramente assegneranno l'incarico a lui.

Da notare che il verbo "raccomandare" non sempre ha il significato peggiorativo di "enchufar"; di solito il contesto dovrebbe chiarire l'intenzione.

Questi termini con questo significato possono usarsi e si usano spesso in contesti informali e colloquiali, ma non sono infrequenti anche in registri leggermente più formali (per esempio, in un giornale o notiziario televisivo).

Charo
  • 38,766
  • 38
  • 147
  • 319
persson
  • 4,429
  • 17
  • 22