4

I am trying to understand what is the difference between "festa" and "vacanza" when they mean "holiday" (US term for a day in which most schools, stores and offices are closed because of a public celebration). I am aware of the other meanings of both words and I am not interested in them here.

From the relevant definitions of "festa" and "vacanza" in the Treccani dictionary, I infer the following:

  • festa: used when focusing on the solenity/celebration or on the object of celebration
  • vacanza: used when focusing on the period of rest

Examples:

  • Il 25 aprile è vacanza in tutte le scuole (not "festa")
  • Domani è vacanza (not "festa")
  • Domani è la festa della mamma (not "vacanza")
  • Ci sono 15 feste religiose/nazionali durante l'anno. ("not vacanze")

Is that right or is there some overlap between both words?

Alan Evangelista
  • 4,845
  • 8
  • 19
  • 2
    Definitely, there is some overlap between these two words because you can also say "il 25 aprile è festa" and "domani è festa". – Charo Aug 30 '19 at 07:55
  • 1
    You can see at Treccani Sinonimi e Contrari that "festa" can be what you have said in your question (point 1. a.), but also "giorno in cui non si lavora", that is, a synonym of "vacanza" (point 1. d.). – Charo Aug 30 '19 at 08:03
  • 19 March is traditionally considered “festa del papà” (St. Joseph’s feast in the Catholic calendar), but it's not a holiday (it used to be, a few decades ago). – egreg Aug 30 '19 at 09:23
  • Yes, @egreg, "festa" with the meaning of a day of celebration of a religious or civil solemnity doesn't imply that "most schools, stores and offices are closed" as stated in the question. A typical example from my country is "la festa di San Giorgio", a very important celebration in Catalonia which is a working day. – Charo Aug 30 '19 at 10:01
  • Example 1: you can't say "festa" because you specified "nelle scuole" (one would imagine student parties), we are not in the meanings overlap scenario described; example 2: you can use both terms; example 3: that's not "vacanza", as described by egreg; example 4: both are ok ("vacanze" would be a bit colloquial), but normally one would use "festività" – Old Man of Aran Aug 30 '19 at 10:25
  • @OldManofAran: Nevertheless, in this newspaper headline, «Il martedì grasso sia festa nelle scuole», the word "festa" seems to have the same meaning as "vacanza". Anyway, I admit the espression "festa nelle scuole", without any context, is ambiguous. – Charo Aug 30 '19 at 12:32
  • off-topic: what does "grasso" mean in the example of the last comment? I am not able to understand the sentence. – Alan Evangelista Aug 30 '19 at 15:34
  • 1
    @AlanEvangelista: This is the meaning of "martedì grasso". – Charo Aug 30 '19 at 16:53

1 Answers1

1

Your examples are quite right, I would find it strange if someone doesn't understand you, but I have something to add to them:

  • "Il 25 aprile è festa in tutta Italia, quindi le scuole sono chiuse" (I wouldn't use "vacanza" here for a reason explained in the next example).

  • it's better to say "domani è festa" rather than "domani è vacanza" (as already said in comments), because "vacanza" focuses on a period longer than one day (usually).

  • third example is perfect.

  • "Ci sono 15 festività religiose/nazionali durante l'anno" in fact if you use "feste" here it seems that you mean it like "feasts/parties"

They are usually not overlapping in meaning (but of course it depends on the context) and I believe that you got the differences between the two terms.