In the Book of Nehemiah, the NABRE is virtually alone in interpreting the people's complaint about the lack of grain in terms of having to indenture their children. Other typical translations usually read something like the NIV:
Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
Young's Literal Translation:
There are who are saying, `Our sons, and our daughters, we -- are many, and we receive corn, and eat, and live.'
The next verse clearly involves mortgaging one's farm in order to make ends meet.
NIV - Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”
YLT - And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.'
The YLT implies a sentence structure parallel to the previous verse. but has the NABRE gone too far here? Restating the question: Is the NABRE justified in interpreting Neh. 5:2 as a complaint about having to "pawn" one's children in order to get grain? Is there a basis in the text for this (related to the mysterious dash in the YLT perhaps)? Or are the translators merely presuming that because the farms were mortgaged, the children were likewise indentured to wealthy neighbors in order to make ends meet?