Historic (pre-1800) translations of Scripture translate "רְאֵם" ("re'em") as "unicorn" (KJV), "unicornis" (Vulgate) or "μονόκερως" ("monókerōs"). Webster's first addition unambiguously equates "unicorn" and "monoceros" and notes "the name is often applied to the rhinoceros".
Many modern translations translate "רְאֵם" ("re'em") as "wild ox" and aurochs (bos primigenius) is often suggested or implied. However, all early translations seem unambiguous that, whatever animal is being referenced, it is an animal that (at least sometimes) has a single horn. (A rhinoceros can have one or two horns, so an argument can be made that "רְאֵם" could encompass both types and therefore need not be limited to single-horned specimens. Indeed, the Vulgate sometimes uses "bicornis".) Additionally, an aurochs is still a bos, and the Hebrew for bos is "פַר" ("par"). (Here is another source explicitly arguing against "wild ox" as a viable translation.)
It seems to me that "rhinoceros" is the obviously correct translation, especially as it is consistent with prior translations. Why, then, is "wild ox" (i.e. a bos) believed to be a better translation than "rhinoceros"? (In particular, I am interested in any reasons besides trying to distance Scripture from the mention of "clearly-mythical unicorns".)
See also What are David's "unicorns" that he mentions in the Psalms? and Was the biblical Re'em a unicorn?. (Also and especially see In Psalm 22:21 is the Bible speaking of "unicorns"?, though that does not focus on why "rhinoceros" is not a valid translation.)
