3

King James Bible:

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

International Standard Version:

and told him, "Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!"

Most English translation use the word drunk. Is that a past tense of drink or drunk in a sense of alcohol intoxication?

What's the original Greek word?

Ruminator
  • 1
  • 14
  • 74
  • 182
user4951
  • 2,613
  • 7
  • 35
  • 55

2 Answers2

7

The Greek text of Robert Estienne's Textus Receptus (1551) states,

καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τότε τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι

The Greek word in question is μεθυσθῶσιν, which is conjugated from the verb μεθύω in the 3rd person, plural number, aorist tense, passive voice, subjunctive mood.

Regarding the verb μεθύω, BDAG notes,

μεθύω (μέθυ ‘wine’; Hom. et al.; PHal 1, 193f; PGM 7, 180 πολλὰ πίνειν καὶ μὴ μεθύειν, al. in pap; LXX, Test12Patr; Philo; Jos., Bell. 6, 196, Vi. 225; 388; Just., D. 14, 6) to drink to a point of intoxication, be drunk Ac 2:15; Ox 1 verso, 15 (ASyn. 240, 40; cp. GTh 28; Unknown Sayings 69–74). Opp. πεινᾶν 1 Cor 11:21. οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν those who get drunk are drunk at night 1 Th 5:7. οἱ μεθύοντες those who are drunken (Diod S 4, 5, 3; Cornutus 30 p. 61, 6; Job 12:25) Mt 24:49.—In imagery (X., Symp. 8, 21; Pla., Lysias 222c; Philostrat., Vi. Soph. 2, 1, 2 πλούτῳ μ.; Achilles Tat. 1, 6, 1 ἔρωτι; OdeSol 11:6 ὕδωρ τὸ ἀθάνατον; Philo) of the apocal. woman who has sated her thirst for blood (sim. in hue to wine) εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τ. αἵματος τ. ἁγίων Rv 17:6.—DELG s.v. μέθυ. M-M. TW.

The idea in John 2:10 is that those who are drunk are not going to find bad wine as offensive to the taste as those who are not drunk (and possess a more discriminating taste).

Henry Alford notes,

The saying of the ἀρχ. is a general one, not applicable to the company then present. We may be sure that the Lord would not have sanctioned, nor ministered to, actual drunkenness. Only those who can conceive this, will find any difficulty here; and they will find difficulties every where.

The account of the practice referred to is, that the palates of men become after a while dull, and cannot distinguish between good wine and bad. Pliny (Natural History, XIV, 13) speaks of persons “qui etiam convivis (vina) alia quam sibimetipsis ministrant, aut procedente mensa subjiciunt.”1 But the practice here described is not precisely that of which Pliny speaks, nor is there any meanness to be charged on it: it is only that, when a man has some kinds of wine choicer than others, he naturally produces the choicest, to suit the most discriminating taste. With regard to the word μεθυσθῶσιν, while there is no reason here to press its ordinary meaning, so neither is there any to shrink from it, as uttered by the ἀρχιτρίκλινος. The safest rendering is that of Tyndall and Cranmer, “when men be dronke;” “cum inebriati fuerint,” Vulg.


Footnotes

1 John Bostock translates Pliny's remarks into English as, "[The same Cato, while on his voyage to Spain, from which he afterwards returned triumphant, would drink of no other wine but that which was served out to the rowers—very different,] indeed, to the conduct of those who are in the habit of giving to their guests even inferior wine to that which they drink themselves, or else contrive to substitute inferior in the course of the repast."


References

  1. Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (626). Chicago: University of Chicago Press.
  • Indonesian translation translate that to "have drunk satisfactorily" perhaps to hide the idea that Jesus produces narchotic and alcohol. – user4951 Apr 17 '14 at 05:44
  • You can drink wine and not become intoxicated. Wine is scientifically proven to be a healthy beverage when consumed in moderation. And in Judaism, wine was an integral part of religious rituals (e.g., it was consumed during the Passover seder, on the Sabbath, and during a regular meal). –  Apr 17 '14 at 07:32
  • Yes. However, as you said, the word methou means alcohol intoxication. So those people are drunk. Jesus helped them to get even more drunk by manufacturing 400 liters of wine. Also there is no doubt that people in the party drinks a lot. – user4951 Apr 17 '14 at 07:35
  • Well, can you drink large amount of wine without getting drunk? They depleted the host's whole wine reserve. Then Jesus produce copious amount. What are they? Star Trek crew that can cure hangover that quickly. – user4951 Apr 17 '14 at 09:38
  • Perhaps the host didn't provide much wine in the first place. –  Apr 17 '14 at 18:31
  • In any case, most english bible translators do not translate methuo as alcohol intoxication. I wonder if it's a deliberate attempt to keep bible politically correct. I could make that a separate question but then some mod will mark the question as duplicate. – user4951 Jun 05 '14 at 02:33
  • @JimThio Indeed. H3br3wHamm3r81 has adequately addressed the question about the meaning of the word in this passage. Now you’re just trying to be provocative. – Susan Jul 27 '15 at 15:53
  • Hebrew Hammer says it means drunk. Yet english translation doesn't say that. Can I trust english translator? – user4951 Jul 27 '15 at 16:08
  • @Jim Yes, you can. See Henry Alford notes above for an idea of how this is going to have to work itself out. But honestly, for the amount of time you've spent worrying about this, I think you'd be better off starting to work through a Greek grammar so that you can give this sort of thing the sort of scrutiny you need without having to resort to interlinears, which are notoriously misleading. – Susan Jul 27 '15 at 17:04
  • Okay, I am in a dilemma here. I do not know greek, like most christians. I think methiosin means "drunk". However, I don't know for sure. I can't tell my friend, look, methiosin actually means drunk but bible translator translate that to "they might have drunk freely". Most people would say, it does mean "they might have drunk freely". And they could be right. I could be wrong. So I got to make sure. – user4951 Jul 28 '15 at 00:37
  • To make things even more complicated, english is not my native language and "they might have drunk freely" could indeed mean being drunk. Indonesian translation has a foot note that says it DOES NOT mean drunk and well, I am tracing it all the way. – user4951 Jul 28 '15 at 00:38
  • So basically I am an amateur hermeneutics that try to understand what bible "originally" mean WITHOUT having to fully understand greek and hebrew. I think 90% of christians are like me to an extend. – user4951 Jul 28 '15 at 00:39
4

The Greek verb used is μεθύω.

Definitions include:

  • to be drunken with wine (Perseus Digital Library)
  • to drink to intoxication, i.e. get drunk (Mickelson)
  • to be intoxicated; metaphorically, to be drenched; metaphorically intoxicated with passion, pride, etc. (LSJ; Middle Liddell)
  • be drunken (Slater)
  • be drunken; metaphorically, soaked (Autenrieth)

Comparing the usage of the word in other new testament texts, we find it is always used with the sense of intoxication:

  • drunkards in a parable (Matthew 24.49)
  • the apostles are accused of being drunk on the morning of Pentecost (Acts 2.15)
  • Paul criticizes members of the Corinthian church for getting drunk while others go hungry (1 Corinthians 11.21)
  • Paul says Christians should be prepared, figuratively contrasted to people who fall asleep or get drunk at night (1 Thessalonians 5.7)
  • Babylon the harlot gets herself and the kings of the earth drunk on her wine (Revelation 17.2,6)