Lamentations 1:13 NRSV
From on high he sent fire; it went deep into my bones; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all day long.
The first and third couplets ("...fire/...bones") and "...stunned/...long") each has an internal consistency in most translations.
But in the middle couplet ("...feet/...back") the two halves don't seem to relate to each other.
I also see that whereas the first and third show quite a variety across translations (which at least allows the translator to help the two half-lines flow with each other), the second tends to be much more consistent across them. (See BibleHub's parallel verses for additional comparisons).
Yet despite that middle couplet of the three being most consistent across translations, it also seems to be the one with the least internal consistency within its two half-lines.
So, given that Lamentations is doing vivid picture-painting for its audience, how are we supposed to envisage it? The camouflaged net is spread on the ground to catch me unawares and then... well, what happens next? How would we reword (but faithfully translate) that second part?