Job 6:14 is frustratingly terse - in the Hebrew it is only six words! It reads literally:
To the despairing friend - kindness and fear [of the?] almighty [he]
forsakes
Ellicott summarizes the difficulty in translating this verse:
(14) But he forsaketh the fear of the Almighty.—It is difficult to
determine the precise relation of dependent clauses in an archaic
language like the Hebrew; but the Authorised Version is, at all
events, not correct here, the sense rather being, “Even to one that
forsaketh the fear of the Almighty;” or, perhaps, better still, “lest
he should forsake;” or, “he may even forsake,” &c.
The common versions have translations that can be grouped into three categories:
ESV & NIV: He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
BSB * NKJV: A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
NASB & AB: “For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not abandon the fear of the Almighty.
That is, we must decide, based on the single verb "forsakes":
- whether the friend or the despairing man is its subject
- whether forsaking the Almighty is conditional or compensatory or absolute.
Even the context is little help here. Thus, Job 6:14 reads more like a proverb than a line of poetry.
Thus, no final conclusion is possible. For what it is worth, I prefer the NASB translation, but I do not insist upon it.