Grammatical evidence
Grammatically, the clear referent is Herod. The Pharisees are informing Jesus that Herod wants to kill him, then Jesus said to them (εἶπεν αὐτοῖς; i.e., the Pharisees) to go and say (εἴπατε; 2nd person plural, i.e., you [plural] Pharisees are the subject of the verb) "to this fox" ("τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ"; singular, i.e., Herod). The grammatical gender also aligns (feminine, for fox in Greek).
"This" (the "near" demonstrative pronoun) doesn't sound as natural in English, so many translations have opted for the "far" demonstrative pronoun ("that," which would correspond to the Greek ἐκείνη in this context), but this may have more to do with the Greek near/far pronouns simply not mapping to English quite the same in usage (there is no perfect equivalence between languages, and any such notion would be anglocentric). αὕτη simply means "the person or thing comparatively near at hand in the discourse material."1
Which is used ("this" or "that") is largely ambiguous in these and many similar contexts (I identified over 40 examples in the New Testament based on common English translations). Examples where the "near" demonstrative pronoun (οὗτος, αὕτη, τοῦτο) has been commonly translated as "that" instead of "this" in English include:
- Luke 17:34 ("in/on that night")
- Luke 23:7 ("at that time" / "in those days")
- 1 Corinthians 3:17 ("God will destroy that person/one")
With that said, Greek does have a far pronoun that could have been used in this context, but wasn't. At least one Greek Church Father noticed this, so perhaps it is notable.
Context
Herod is also the immediate referent in context. The Pharisees are warning Jesus to go elsewhere because Herod wants to kill him, but Jesus indicates that he will continue his mission regardless.
Orthodox translation and Greek Church Fathers
What remains then is this claim: "The Orthodox New Testament translates the verse correctly, as do English translations of the Greek Church Fathers who quote the verse." It is unclear to me if this claim is about "this" vs. "that" or the intended referent (Pharisees vs. Herod). If the contention is "this" or "that," I've addressed this in the "Grammatical evidence" section above and also somewhat herein. In case the claim is concerning whether the pronoun refers to Herod or the Pharisees, I address that below.
Without knowing which specific translation the author is referring to, it is hard to validate part of this claim. But let's look at the evidence:
He called those evil and earthly men who are occupied about the wealth which is mined and dug from the ground, foxes. Thus also, in reference to Herod: "Go, tell that fox, Behold, I cast out devils, and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected."2
- St. Basil the Great (a Greek Church Father who is one of the Cappadocian Fathers) understood "fox" to refer to Herod:
The deceitful man is compared to a fox, as Herod was....3
- St. Irenaeus (a Greek Church Father), also understood Herod to be the referent of fox:
Speaking of Herod, too, He says, "Go ye and tell that fox," aiming at his wicked cunning and deceit.4
- St. Cyril of Alexandria (a Greek Church Father) likewise understood the fox to be Herod:
And Christ Himself somewhere says of Herod, who was a bad man, and crafty in his wickedness; "Tell that fox."5
Herein lies the point of contention, though, because the person who made this claim identified another homily of St. Cyril's wherein he makes a slightly different argument. Specifically, St. Cyril said:
What then does Christ answer to these things? He replied to them gently, and with His meaning veiled, as was His wont: “Go and tell, He says, this fox.” Attend closely to the force of the expression: for the words used seem forsooth to be directed, and to have regard, as it were, to the person of Herod: but they really rather refer to the craftiness of the Pharisees. For while He would naturally have said, “Tell that fox,” He does not do so, but using very skilfully a middle sort of expression, He, so to speak, pointed to the Pharisee, who was close beside Him, and said, “this fox.” And He compares the man to a fox: for it is constantly a very crafty animal, and, if I may so speak, malicious, such as were the Pharisees.
Given that (a) we have evidence in another sermon of St. Cyril that he understood Herod as the clear (at least grammatical) referent of the passage (see above); and (b) herein St. Cyril acknowledged that Herod seems to be the intended referent; St. Cyril could here be arguing for a sort of double entendre, wherein the referent is both Herod but also a reference to the craftiness of the Pharisees. However, this is an example of a Greek Father indicating the referent of "fox" is the Pharisees (albeit inconsistently so).
Other (non-Greek) Church Fathers also understood Herod to be the referent, including St. Augustine of Hippo ("Our Lord himself called King Herod a fox," and then he went on to cite Luke 13:32).7
I also consulted a modern Orthodox commentary and it likewise understood the fox to be referring to Herod.8 I further consulted another Orthodox English New Testament translation, which likewise translated it as "that fox."9
The claimant mentioned that the commentary of the Blessed Theophylact of Ohrid also indicates the Pharisees are the intended referent, but I unfortunately do not have access to that commentary to confirm. Even so, there is clearly precedent for such an interpretation within the Christian tradition.
Conclusion
Based on the Greek grammar, the context, modern Orthodox English translations and commentaries, and the testimony of the majority of Greek Church Fathers: Herod is the grammatically understood referent of "fox." However, St. Cyril opens the possibility of Jesus making a subtle slight at the Pharisees and intending them as the referent of this insult. So both are valid interpretive choices here.
English translations commonly use "that" for clarity when translating the pronoun in this context, even though "this" is typically how the "near" demonstrative pronoun is translated. However, at least one Greek Church Father found this to be odd, so perhaps this was a skillful way of insinuating that the Pharisee(s) were the referent, perhaps via a double entendre.
The Church Fathers believed in layers of meaning in a text, so there is interpretive depth that does not invalidate the "plain" reading of the text, but merely adds upon it. As such, there is no one fixed meaning of any given text. Further, the Eastern Orthodox view insists on the purity of the interpreter as an essential element of biblical hermeneutics. One's devotional life of prayer and ascetic effort impacts his ability to "see" and understand the biblical texts. There are deeper spiritual meanings that go beyond the words on the page.
Footnotes
1 William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 740.
2 Clement of Alexandria, "The Stromata, or Miscellanies," in Fathers of the Second Century: Hermas, Tatian, Athenagoras, Theophilus, and Clement of Alexandria (Entire), ed. Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, vol. 2, The Ante-Nicene Fathers (Buffalo, NY: Christian Literature Company, 1885), 4.6: 414.
3 Basil of Caesarea, Exegetic Homilies, trans. Agnes Clare Way, vol. 46, The Fathers of the Church (Washington, DC: The Catholic University of America Press, 1963), Homily 17.1: 276.
4 Irenaeus of Lyons, "Irenæus against Heresies," in The Apostolic Fathers with Justin Martyr and Irenaeus, ed. Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, vol. 1, The Ante-Nicene Fathers (Buffalo, NY: Christian Literature Company, 1885), 4.41.3: 525.
5 Cyril of Alexandria, A Commentary upon the Gospel according to S. Luke, trans. R. Payne Smith (Oxford: Oxford University Press, 1859), Sermon 57: 260.
6 Ibid., Sermon 100: 468.
7 Maria Boulding with Saint Augustine, Expositions of the Psalms 51–72, ed. John E. Rotelle, vol. 17, The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century (Hyde Park, NY: New City Press, 2001), Exposition of Psalm 62, vv. 10–11, 19: 245.
8 Lawrence R. Farley, The Gospel of Luke: Good News for the Poor, The Orthodox Bible Study Companion (Chesterton, IN: Ancient Faith Publishing, 2010), 270–271.
9 Metropolitan Fan S. Noli, The New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ: Translated into English from the approved Greek text of the Church of Constantinople and the Church of Greece (Boston, MA: Albanian Orthodox Church in America, 1961), Luke 13:32, 149. Available on archive.org.