Regarding John 21:15-17 and the use of ἀγαπάω vs. φιλέω, I've often heard preachers say “ἀγαπάω” is divine and “φιλέω” is human. But this always made me wonder about John 3:17, “men ἀγαπάω darkness rather than light.”
Proverbs 8:17 uses אהב twice, a word (ahab/agab) which may be related to ἀγαπάω, but the Septuagint uses ἀγαπάω once and φιλέω once. (I’m not a scholar of either language and if I have the inflection wrong, it’s because I copied the words from Strong’s dictionary.)
What explanations (hypotheses) are there about the implications of these two words in these passages? (Including speculations on why the seventy(-two) translators used two different Greek words for one Hebrew word.)