Why is ἐγένετο at John 1:14 translated differently than ἐγένετο at John 1:6?
In these instances, different syntax and context substantiate the different translations.
Syntax
John 1:6
In John 1:6, ἄνθρωπος is the subject, ἐγένετο is the verb, and together they form an independent clause: «ἐγένετο ἄνθρωπος». ἐγένετο has neither a direct object nor a subject complement.
- The participle ἀπεσταλμένος modifies ἄνθρωπος.
- Τhe prepositional phrase παρὰ θεοῦ modifies ἀπεσταλμένος.
- The final phrase ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης is another independent clause.
John 1:14
In John 1:14, ὁ λόγος is the subject of ἐγένετο, and σὰρξ is the subject complement (not the direct object). «ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο» forms an independent clause.
Context
John 1:14
In John 1:1, the author relates how the Word was God. Now he relates how that same Word, who was God, became flesh. If the author intended to write that the Word came in the flesh, σὰρξ would instead be declined in the dative case and be preceded by the preposition ἐν: ἐν σαρκὶ. Assuming the author of this gospel is the same person as the author of the epistles known as 1–3 John, then the author was quite familiar with expressing the idea of “coming in the flesh” in Greek, as he does so three times:
1 John 4:2
By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh [ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα] is of God, NKJV, ©1982
1 John 4:3
and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh [ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα] is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world. NKJV, ©1982
2 John 1:7
For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh [ἐρχόμενον ἐν σαρκί]. This is a deceiver and an antichrist.
In each instance, the author uses a conjugation of the verb ἔρχομαι — NOT γίνομαι — with the prepositional phrase ἐν σαρκὶ, with σαρκὶ declined in the dative case, being governed by the preposition ἐν.
For those who assert that «ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο» should be translated into English as “the Word came in the flesh”, they must explain why the author uses different words and syntax in three other verses where he expresses the idea.
John 1:6
To reiterate, in John 1:6, «ἐγένετο ἄνθρωπος» is an independent clause. ἐγένετο lacks both a direct object and a subject complement. There is only a subject [ἄνθρωπος] and a verb [ἐγένετο]. The rest of the verse consists of modifiers and another independent clause.
John 1:6 contains syntax similar to other verses in the Bible where the author expresses the idea of a person, thing, or event being introduced for the first time in a narrative. In English, we commonly express the idea by the phrase “there was...”
Gen. 1:3
There was light...
ἐγένετο φῶς...
Gen. 12:10 (cf. Gen. 26:1)
There was a famine in the land...
ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς...
Gen. 13:7
There was a strife...
ἐγένετο μάχη...
Exo. 10:22
There was a thick darkness...
ἐγένετο σκότος γνόφος...
Jdg. 13:2
There was a certain man of Zorah...
ἐγένετο ἀνὴρ ἐκ Σαραα...
Jdg. 17:1
There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah...
ἐγένετο ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχα...
Jdg. 17:7
There was a young man out of Beit-Lechem of Judah...
ἐγένετο παιδάριον ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα...
1 Sam. 4:10
There was a very great slaughter...
ἐγένετο πληγὴ μεγάλη σφόδρα...
1 Kings 18:45
There was a great rain...
ἐγένετο ὑετὸς μέγας...
2 Kings 3:27
There was great indignation against Israel...
ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ισραηλ...
2 Chr. 30:26
There was great joy in Jerusalem...
ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη ἐν Ιερουσαλημ...
Also, it is noteworthy that the idea of “there was [a man]” is sometimes expressed [in the LXX] by the verb ἦν (“was”), a conjugation of εἰμί (“to be”). For example,
- 1 Sam. 9:1
There was a man of Benjamin...καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν
Both 1 Sam. 9:1 and Jdg. 17:1 have the same Hebrew phrase וַיְהִי־אִישׁ (vayehi-ish).
Therefore, in John 1:6, «ἐγένετο ἄνθρωπος» is appropriately translated into English as “There was a man...” The author is introducing John the Baptist into his narrative for the first time. The syntax, context, and biblical precedent — where other verses with the same syntax are all translated in the same manner — all justify this translation.
| Footnotes |
| 1 Zec. 2:11: And many nations shall be joi1ned to Yahveh in that day and shall be My people, and I will dwell in the midst of you, and you shall shalt know that Yahveh of hosts sent Me to you. |