Introduction
A few of the comments—but none of the answers, thus far—have touched on the intertextuality between John 8:24 and Isaiah 43. I'd like to explore this in more detail as this will lead us to a conclusive answer to the question, "Was Christ's statement in John 8:24 a claim of deity?"
As for "Why the follow-up question 'Who are you?'?", my answer is that ἐγὼ εἰμί can be (and often is) just a phrase of self-identificatory affirmation, literally "I am [he]" but paraphrastically "it is I" or "that's me" (see 1 Kingdoms [1 Samuel] 9:18-19 LXX; 2 Kingdoms [2 Samuel] 2:20 LXX; John 9:9). The response of the Ioudaioi, "Who are you?" indicates that they have understood the saying in John 8:24 in this way. However, as in other places in this Gospel (John 2:20, 7:35, 8:22), they have misunderstood Jesus' meaning. In this case, it is because they have failed to detect the allusion to Isaiah. Only after the climactic ἐγὼ εἰμί saying in John 8:58 will they grasp his intent, and seek to stone him (8:59).
So, what is the Isaiah allusion that the Ioudaioi have missed?
God's "I am he" sayings in the Hebrew Bible and the Septuagint
God uses the phrase "I [am] he" nine times in the Hebrew Bible, once in Deuteronomy 32:39 and eight times in deutero-Isaiah (Isaiah 40-55), which are 41:4, 43:10, 43:13, 43:25, 46:4, 48:12, 51:12, and 52:6. In seven of these instances, the Hebrew reads אני הוא (ʾanî hûʾ, literally "I he," with "am" implied), and in the other two (43:25 and 51:12) it reads אנכי אנכי הוא (ʾânōkî ʾânōkî hûʾ, literally "I, I he," with ʾânōkî more emphatic than ʾanî).
The Septuagint (LXX) is a Greek translation of the Jewish Scriptures, dated for the most part to the third century B.C.E. Outside of Judaea and Galilee, most early Christian churches (and many synagogues) would have used the Septuagint version of Isaiah (and the rest of the Jewish Scriptures) in public worship, since many diaspora Jews and nearly all Gentiles did not understand Hebrew. The Septuagint was thus, in a sense, the Bible of the early Church. John the Evangelist was undoubtedly familiar with the LXX, because four of his scriptural quotations match it word-for-word (10:34; 12:13, 38; 19:24).
Now, in the LXX, most of God's ʾanî hûʾ sayings have been translated into Greek as ἐγὼ εἰμί, "I am [he]" (Deut. 32:39, Isa. 41:4, 43:10, 46:4), while the ʾânōkî ʾânōkî hûʾ sayings in 43:25 have been rendered with a double ἐγώ εἰμί ἐγώ εἰμί ("I am [he], I am [he]" or "I am 'I am'"). God makes three other ἐγώ εἰμί sayings in deutero-Isaiah LXX that do not correspond to such a saying in the Hebrew (Isa. 45:18, 45:19, 46:4 [second occurrence]). The daughter of Babylon also blasphemously says ἐγώ εἰμί in Isaiah 47:8, 10 LXX (where the Hebrew only has ʾanî, "I [am]").
It is clear from the context of several of the divine ἐγὼ εἰμί sayings in deutero-Isaiah that its sense is approximately the same as "I am God":
- The ἐγώ εἰμί saying in Isaiah 41:4 is followed by "I am your God" in 41:13
- Sandwiched between the ἐγώ εἰμί sayings in 43:10 and 43:25 are declarations of "I am God" in 43:11 and "I am the Lord God" in 43:15
- The ἐγώ εἰμί saying in Isaiah 45:18 translates the Hebrew אני יהוה ("I am YHWH")
- The ἐγώ εἰμί saying in Isaiah 45:19 is followed immediately by "I am the Lord," and then in 45:21 by "I am God"
- See, similarly, Isaiah 46:4 cp. 46:9, 51:12 cp. 51:15
It is equally clear that ἐγώ εἰμί in deutero-Isaiah is an exclusive divine claim:
- The sayings are associated with exclusive divine claims: "ἐγώ εἰμί. Before me there was no other god, nor shall there be after me" (Isaiah 43:10); "ἐγώ εἰμί, and there is no other... there is no other besides me; there is no righteous one or savior except me" (Isaiah 45:18, 21)
- The sayings are associated with exclusive divine prerogatives/attributes, such as foretelling the future, forgiving sin, creating, covenant faithfulness, and eternality
- The daughter of Babylon is to be understood as blaspheming when she says in her heart, "ἐγώ εἰμί, and there is no other" (Isa. 47:8, 10)
In view of the above, it is clear that anyone using the phrase ἐγώ εἰμί in the elevated sense that it conveys in Isaiah 40-55 would be making a divine claim. One part of the argument remains: to show that John the Evangelist intends, in Jesus' ἐγώ εἰμί in John 8:24, an allusion to God's ἐγώ εἰμί sayings in deutero-Isaiah LXX, and above all to Isaiah 43:10 LXX.
Evidence that Jesus' ἐγώ εἰμί sayings in John allude to God's ἐγώ εἰμί sayings in deutero-Isaiah
Darkness-and-Light Imagery
Firstly, observe that there are broad thematic correspondences between John 8-9 and deutero-Isaiah, such as as light/darkness imagery (Isaiah 42:6-7, 18-20, 44:24 cp. John 9:39-41; Isaiah 50:10 cp. John 8:12, 9:5).
The Two Witnesses
In his teaching leading up to 8:24, Jesus declares, "I testify on my behalf and so does the Father who sent me" (John 8:18). Now, in Isaiah 43:10, the Hebrew text speaks of God and Israel as two witnesses:
You are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor shall there be any after me. (NRSV)
The LXX, however, conveys something different:
Be my witnesses; I too am a witness, says the Lord God, and the servant whom I have chosen so that you may know and believe and understand that I am. Before me there was no other god, nor shall there be any after me. (New English Translation of the Septuagint)
In the LXX, God instructs Israel to be his witnesses but then names two other individual witnesses: himself and one called ο πᾶις (a term which the Book of Acts uses repeatedly for Jesus: Acts 3:13, 3:26, 4:27, 4:30). (Interestingly, the Greek word πᾶις can mean "servant"—which is clearly the correct translation of the Hebrew עבד here)—but can also mean "child". Early Christian readers of the LXX who did not know the Hebrew text could easily have understood πᾶις in this sense here.)
Jesus' statement in John 8:18 may already allude to Isaiah 43:10 LXX, with Jesus identifying himself as the second witness alongside God, namely ο πᾶις. If John 8:18 reflects such a christological understanding of the second witness of Isaiah 43:10 LXX, it would not be the only early Christian text to do so. About a century later, c. 180 CE, Irenaeus of Lyons would write:
So no one else, as I have just said, is called God or Lord, except He who is God and Lord of all things—he who said to Moses, 'I am who I am', and: 'Thus shall you speak to the children of Israel: He who is has sent me to you'—and his Son, Jesus Christ our Lord, who makes children of God those who believe in his name. It is still the same when the Son said to Moses: 'I came down to deliver this people.' It is indeed he, in fact, who descended and ascended for the salvation of men. So then, through the Son, who is in the Father and has the Father in him, the God "who is" manifested himself, the Father bearing witness to the Son and the Son announcing the Father, according to what Isaiah also says: 'I am a witness, says the Lord God, as well as the Child [or, Servant; Greek πᾶις] whom I have chosen, that you may know and believe and understand that I am.' (Against Heresies 3.6.2)
Irenaeus quotes Isaiah 43:10 LXX to prove the deity of Christ. An even earlier Christian writer, the author of Ascension of Isaiah (with chs. 1-5 dated to the early second century), writes of Beliar (an eschatological antichrist figure):
And he will do whatever he wants in the world; he will do and speak like the Beloved, and he will say, 'I am the Lord, and there was no one before me.' And all the people in the world will believe in him. And they shall sacrifice to him and serve him, when they shall say: This is the Lord, and besides him there is no other. (Ascension of Isaiah 4.6-8)
The words 'I am the Lord, and there was no one before me' are clearly a paraphrase Isaiah 43:10, and while they are spoken blasphemously by Beliar, he is said to be "speaking like the Beloved" (Christ) when he says these words, implying that Christ can rightfully say the words of Isaiah 43:10.
The christological interpretation of ̔ο πᾶις in Isaiah 43:10 LXX is also reflected in the writings of Origen of Alexandria in the mid-third century (Commentary on John 2.209; Exhortation to Martyrdom 34) and Eusebius of Caesarea in the early fourth century (Eclogae Propheticae 4.21; Commentary on Isaiah 278-79).
This quirk of the LXX translation of Isaiah 43:10—which we know was interpreted christologically in the early church—helps to explain how the Johannine Christ might have understood the declaration at the end of 43:10 ("I am. Before me there was no other god, nor shall there be any after me.") to be testimony of Christ, and not of the Father only.
Verbal Parallels
We now turn to a more direct line of evidence. Following NA28, the content of Jesus' saying in John 8:24 in Greek is
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
Literal translation: Therefore I told you [all] that you will die in your sins. If you would not believe that I am [he], you [all] will die in your sins.
The relevant part of Isaiah 43:10 LXX (following the Göttingen critical text) reads:
ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι
Literal translation: "in order that you may know and may believe and may understand that I am [he]"
There are two phrases in Jesus' saying that correspond strikingly to Isaiah 43 LXX:
- πιστεύσητε [...] ὅτι ἐγώ εἰμι (Isaiah 43:10 / John 8:24 / John 13:19)
The Greek is identical except that John 8:24 has condensed the three verbs of Isaiah 43:10 down to one. However, one of the other two Greek verbs (γινώσκω, "know") is used by Jesus in John 8:28, again connected to ἐγὼ εἰμί by ὅτι: "when you have lifted up the Son of man, then you will know that I am [he] (τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι)."
Notably, Isaiah 43:10 has one of only three occurrences of πιστεύσητε (second person plural aorist active subjunctive of πιστεύω) in the entire LXX, and one of a handful of occurrences of the phrase ἐγὼ εἰμί, so the chances of this parallel being a coincidence are virtually nil.
Jesus' ἐγὼ εἰμί saying in John 13:19 has an even closer correspondence to Isaiah 43:10 LXX, since it is phrased positively and is a ἵνα-clause: ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι ("in order that you may believe, when it happens, that I am [he]"). The saying in John 13:19 is in the context of his ability to foretell the future ("I tell you this now, before it happens, so that when it happens, you may believe that I am [he]"), which in deutero-Isaiah is a divine prerogative: "I am God, and there is no other besides me, declaring the last things first, before they happen, and at once they come to pass" (Isaiah 46:10; cf. 41:21-22, 26; 42:9; 43:9; 47:13).
- ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου (Isaiah 43:24 LXX) / ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν (John)
nor have you bought me incense with silver, nor did I desire the fat of your sacrifices, but in your sins (ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου) and iniquities I have stood before you. I am, I am the one who blots out your acts of lawlessness, and I will not remember them at all. (Isaiah 43:24-25, New English Translation of the Septuagint)
The Greek phrase meaning "in your sins" is identical except that Isaiah has a singular "your" (σου) whereas John has a plural "your" (ὑμῶν). But semantically, there is no difference, because the singular "you" in Isaiah 43 refers to Israel collectively. Jesus is, of course, speaking to Israelites ("the Ioudaioi") in John 8:24. Note further that this phrase in Isaiah 43:24 is connected to an ἐγώ εἰμι saying in 43:25, in which God's ἐγώ εἰμι-ness is the grounds for his blotting out Israel's sins. This provides scriptural backing for Jesus' claim that by failing to believe in his ἐγώ εἰμι-ness, his opponents are forfeiting divine forgiveness and will die in their sins.
"In your sins" might sound like a common phrase, but in fact, it occurs only one other time in the entire LXX (Ezek. 16:52). Thus, the chances of it occurring in John 8:24 coincidentally (with no intended allusion to Isaiah 43) are again remote.
A brief remark on John 8:58
Jesus' third and climactic ἐγὼ εἰμί saying in John 8, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί ("Amen, Amen, I say to you [all], before Abraham came into existence, I am [he]"), probably has its closest biblical parallel in Psalm 89:2 LXX ("Before mountains were brought forth and the earth and the world were formed, and from everlasting to everlasting you are"), as has been discussed at Is John 8:58 an allusion to Psalm 90:2 LXX?. Notably, σὺ εἶ ("you are") is the second-person equivalent of ἐγὼ εἰμί, which (as in John 8:58) is contrasted with an aorist infinitive of γίνομαι. The effect is to contrast the "coming into being" of a remarkable and ancient created reality with the uncreated divine existence of one who simply is.
However, John 8:58 also has close correspondences to Isaiah 43. The words immediately following God's ἐγὼ εἰμί saying in Isaiah 43:10 are, literally, "Before me there no other god came into existence (ἐγένετο), nor shall there be any after me." As in John 8:58, we have a divine ἐγὼ εἰμί contrasted with "Before [something] came into existence," with "came into existence" being an aorist of γίνομαι.
The Hebrew of Isaiah 43:13 (not reflected in the LXX) has מיום אנח הוא (mîyyôm ʾanî hûʾ), literally, "from the day I [am] he." However, mîyyôm does not literally mean "from the day"; it "is used as a preposition phrase, a complex preposition, and an adverbializer." (H. H. Hardy II, The Development of Biblical Hebrew Prepositions [Atlanta: SBL, 2022], 180). Depending on the context, it can mean things like "ever since" (2 Sam. 13:32), "from that time on" (Ezek. 48:35), or "from this day forward" (Hag. 2:18). In Isaiah 43:13, it could mean either "henceforth" (NRSV) or "ever since day was" (JPS). If the latter, it would have a similar connotation to Jesus' saying in John 8:58.
Conclusion
We have established the following points.
- The Greek expression ἐγὼ εἰμί ("I am [he]") in Isaiah 40-55 LXX (usually a translation of the Hebrew אני הוא ("I [am] he") is used by God as a declaration of his exclusive deity; it is used by others (e.g., Babylon) only blasphemously, and is roughly equivalent to saying, "I am God."
- Jesus' ἐγὼ εἰμί sayings in the Gospel of John (especially John 8:24 and 13:19, but also 8:28 and 8:58) are intended to echo the ἐγὼ εἰμί sayings of God in Isaiah 40-55 LXX, particularly that of 43:10. This is shown by the odd LXX translation of Isaiah 43:10, which identifies a "servant" who is a second witness alongside God (cf. John 8:18), as well as by the striking verbal parallels between John 8:24 / 13:19 and Isaiah 43:10, 24-25.
- Therefore, by intentionally repeating God's declarations of his exclusive deity in his own voice, Jesus is making a claim to deity.
And, again, the reason that the Ioudaioi follow up with the question, "Who are you?" is that they have missed the allusion to Isaiah 43, and have therefore incorrectly understood ἐγὼ εἰμί to be a mundane self-identificatory affirmation, rather than a claim of divinity. Only after 8:58 do they grasp Jesus' full meaning.