When I tried the title of my question, I must have missed two questions (with relative answers) that were quite close to mine:
I am not sure whether @RevelationLad got it right, or simply overdid it, seeing a connection between Zechariah' vision, Matthew's account of Jesus' Triumphal Entry at Matt 21:1-10 and Genesis 49:11.
Anyway, for what it is worth, I will provide my analysis of Zechariah's text (both Hebrew and LXX Greek) and Matthew's texts. May be there will be reasonable evidence that
- Zachariah's vision was a real prophetic vision of future events.
- Matthew was a real witness to those events.
A typical "explanation" that we often read, for two donkeys being mentioned, is that Matthew did not translate Zechariah 9:9 from the original Hebrew, but quoted it from the LXX Septuagint, which apparently makes exactly the same “mistake” as Matthew, viz. of mentioning two donkeys (see Zechariah 9:9 HEBREW vs LXXM).
Some may claim that there are differences between Matthew and the Septuagint, but a careful comparison of the texts shows that the differences between Matthew and the Septuagint are not relevant, and they can be explained. Let’s order the two Greek texts (transliterated) by corresponding stich (source Zechariah 9:9 – NET; Matthew 21:5 – NET):
[LXX] Idou o basileus sou erchetai soi (See, your king comes to you)
[Matt] Idou o basileus sou erchetai soi (See, your king comes to you)
[NOTE] Identical
[LXX] dikaios kai sozwn autos (righteous and having salvation)
[Matt] MISSING
[NOTE] stich entirely missing in Matthew: perhaps a copying error, quite common;
[LXX] praus kai epibebekos epi hypozygion (meek and riding on an ass [lit. “beast of burden”])
[Matt] praus kai epibebekos epi onon (meek and riding on an ass)
[NOTE] the “beast of burden” of LXX has been shifted to stich no.4 in Matthew
[LXX] kai pwlon neon (and a young colt)
[Matt] kai pwlon uion hypozygiou (and a colt, the foal [lit. “son”] of an ass [lit. “beast of burden”])
[NOTE] see NOTE at stich no.3
It is also possible that both Matthew and the Septuagint translators were working from a different Hebrew original than the one which made its way into the Masoretic text (this would be confirmed by similar parallel findings at Qumran). But the main point remains that LXX and Matthew, to a large extent, mirror each other. This happens only with Matthew, and not with Mark and John, or with Luke (only John, besides Matthew, briefly quotes Zachariah 9:9)
From the above analysis, the similarities between Matthew’s and the Septuagint’s rendering of Zechariah’s 9:9 far outweigh discrepancies:
i. LXX has hypozygion (“beast of burden”) in stich no.3 and Matthew in stich no.4, whereas they both have pwlon (“colt”) exactly in the same position,
ii. Only Matthew uses onon (“ass”, generic, without explicit reference to sex), but this may be Matthew’s choice to specify clearly that it is an “ass”, and not, generically a “beast of burden”. In fact, by using the Greek word for “ass”, rather than the LXX “beast of burden”, Matthew may want to underline that in fact the “beast” upon which Jesus rides, being a “young colt”, is not yet, properly speaking, a “beast of burden”.
iii. Only Matthew uses uion (lit. “son”), but Matthew's pwlon uion hypozygiou is much more accurate, as a direct reference to Zacharia's ‘ayir ben’ăṯōnōwṯ than the LXX's pwlon neon (the Greek neon - “young” - of the LXX has been probably introduced copying from an earlier Greek ms). [Edited June 3, 2021 11:30 CET]
What is unique to LXX and to Matthew, with respect to the Hebrew Zachariah 9:9, is that while Zachariah 9:9 apparently speaks of ONE donkey (“riding on an ass, on a colt, the foal of an ass”), both LXX and Matthew speak of TWO donkeys (“riding on an ass, and on a colt, the foal of an ass” - a physical absurdity-impossibility). This is even more remarkable, bearing in mind that neither Mark, nor John, nor even Luke follow the LXX and Matthew in the same apparent “mistake” or absurdity.
I believe that NOT ONLY my attempt at explaining the Matthean oddity (of “riding on two donkeys”) by recourse to the LXX is perfectly reasonable and satisfactory, BUT ALSO that, if one chooses not to resort to this explanation, one ends up in really deep waters as to why Matthew (and ONLY Matthew, NOT Mark, Luke and John) would have consciously reported this awkward image of the Messiah riding on TWO donkeys.
It would seems reasonable to assume that Matthew drew his Zechariah 9:9 from a Hebrew text with “two steeds” similar (but perhaps not identical) to the one used as a basis for the LXX.
And it is precisely at this point that the visionary nature of Zachariah’s prophecy at Zech 9:9 appears.
Zechariah’s "gradual" Vision
Let’s suppose that the prophet Zechariah had a gradual vision of the Messiah and of two donkeys, an ass and her colt, and of the Messiah riding on the colt, possibly tied to his mother. Let’s examine again the LXX translation of Zechariah 9:9, stich by stich (ST1:ST4)
Let's suppose that Zechariah, in the fuzziness of the vision, first saw the Messiah:
[ST1] “Behold, your king comes to you”
Then, like in a film, closing in on the Messiah, he had a strong impression of his majestic aspect:
[ST2] “righteous and having salvation”
Then the image “expanded” and he saw that the Messiah was humbly riding an ass:
[ST3] “meek and riding on a he-ass” [Hebrew: חֲמוֹר chamowr <H2543>, masculine (“he-ass”)]
We can perceive here that the vision is confused, that the seer “knows” there is more to the vision, and yes, he realizes that, in fact there are two animals, a colt (“young male he-ass”) [Hebrew: עַיִר ’ayir <H5895>] and its mother, a she-ass [Hebrew: אָתוֹן 'athown ]:
[ST4] ”and [on] a colt, the foal [lit. “son”] of a she-ass”.
Note on the Vision
More comments on “Zechariah’s Vision”.
i. The uncertainty and “graduality” of the vision is hinted at by the Hebrew prefix conjunction we (“and”), before רָכַב rakab <H7392> (“riding”), which makes it appear as וְרֹכֵ֣ב (we-rakab) and repeated before the conjunction עַל ’al <H5921> (“on”, “upon”), which makes it appear as וְעַל(we-‘al).
ii. The LXX translates perfectly the Hebrew text of Zechariah 9:9, because the Greek conjunction καί (kai <G2532>), here, bears NOT the meaning of “and” BUT of “even”.
iii. The two English translations that are most faithful to the Hebrew text are NASB and NLT. They are the only ones that NEITHER omit the second vav/we (the one before עַל ’al <H5921> “on”, “upon”, which transforms it into וְעַל- we-‘al), NOR translate it (as the KJV does) with a misleading “and”, BUT correctly express the sense of surprise proper of the vision with “even”.
Matthew's awkward verse 21:7
Now that the quotation of Zehariah's vision is dealt with, Matthew proceeds on his own, and we can safely say that what he writes at verse 7 ...
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them,
and he sat on them. (Matt 21:7 NET)
... is awkwardly phrased
There is no doubt that the Greek phrase ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια (“[they] placed their cloaks on them”), which obviously refers to BOTH animals, is already confusing enough, even if not wrong.
But the last part of the sentence, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν is more than just confusing, because:
ἐπικαθίζω (epikathizô <G1940>) is used only once in the whole NT, at Mat 21:7. And we do not fare much better considering Greek literature in general. The most authoritative Liddle-Scott A Greek-English Lexicon records only 6 (six) occurrences for ἐπικαθίζω throughout ancient Greek Texts (approx 5 million words). Besides epikathizô can be both transitive and intransitive, and, because the 3rd person singular is identical to the 3rd plural, ἐπεκάθισεν ἐπάνω can be translated equally as “[they] sat [him] thereon” (KJV) or as “he sat on top them [the cloaks ...]”: they are both equally legitimate, and the grammar does not allow to decide.
ἐπάνω (epano <G1883>) means “above”, “on top” as adverb, but it can be also preposition + GEN. This is certainly the case at Mat 21:7, where αὐτῶν is the GEN. plural of αὐτός (autos <G846>).
αὐτῶν (autos <G846>), being a pronoun, could refer to the immediate noun (which is more grammatically correct), therefore refer to the ἱμάτια (“cloaks”), or refer to more remote nouns (less common and also less correct), τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον (“the ass and the colt”)
In conclusion, the most probable meaning of καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν is ...
“and [Jesus] sat on top of them [the cloaks]”
... BUT Matthew has phrased it so awkwardly that, from a lexical-grammatical POV, it could equally well mean “they sat [him] on top of them [the ass and the colt]”. Which, of course, would be total nonsense, even if ... this is precisely what the KJV does.
May 30, 2021 22:50 CET
Edited to add, after the comments of @RevelationLad.
For completeness' sake and clarity, I have added herebelow the two stichs at the beginning of Zechariah 9:9. Also, I have added, at the beginning of the analysis of each stich of the verse, the transliterated Hebrew text of Zechariah 9:9 and the relative translation.
-1.[HEB] gîlî mə’ōḏ baṯ-ṣîyōwn (Rejoice greatly, daughter of Zion)
[LXX] chaire sphodra, thygater Siōn (Rejoice greatly, daughter of Zion)
[Matt] eipate tē thygatri Siōn (tell the daughter of Zion)
[NOTE] HEB and LXX are identical. Matthew does not have the "Rejoice greatly"
0.[HEB] hārî‘î baṯ yərūšālim, (Shout, daughter of Jerusalem)
[LXX] kērusse thyrater Ierousalēm (Shout, daughter of Jerusalem)
[Matt] MISSING
[NOTE] HEB and LXX are identical. Matthew is missing the entire stich
1.[HEB] hinnêh malkêḵ yāḇōw' lāḵ (See, your king comes to you)
[LXX] Idou o basileus sou erchetai soi (See, your king comes to you)
[Matt] Idou o basileus sou erchetai soi (See, your king comes to you)
[NOTE] Identical
2.[HEB] ṣaddîq wə·nōwōšā‘(righteous and having salvation)
[LXX] dikaios kai sozwn autos (righteous and having salvation)
[Matt] MISSING
[NOTE] HEB and LXX are identical. Matthew is missing the entire stich
3.[HEB] huw' `aniy wə·rōḵêḇ ‘al-ḥămōwr (he [is] lowly and riding on a [he] donkey)
[LXX] praus kai epibebekos epi hypozygion (meek and riding on an ass [lit. “beast of burden”])
[Matt] praus kai epibebekos epi onon (meek and riding on an ass)
[NOTE] the “beast of burden” of LXX has been shifted to stich no.4 in Matthew
4.[HEB] wə·‘al-‘ayir ben’ăṯōnōwṯ (and [=>even] a he-ass, son of she-asses)
[LXX] kai pwlon neon (and [=> even] a young colt)
[Matt] kai pwlon uion hypozygiou (and [=> even] a colt, the foal [lit. “son”] of an ass [lit. “beast of burden”])
[NOTE] see NOTE at stich no.3
In conclusion, the comparison of HEB-LXX-MATT confirms that:
The Greek text of the LXX corresponds word for word to the Hebrew text HEB, except that, at stich 3, we have "beast of burden" instead of "he-donkey"; at stich 4 we have "young colt" instead of "he-ass, son of a she-ass", and (specularly to stich 3) the "she donkey" instead of the "beast of burden".
Matthew quotation of Zechariah 9:9 is rather "free": in particular, stich -1 has "tell the daughter of Zion" instead of "Rejoice greatly, daughter of Zion"; stichs 0 and 2 are completely missing; stich 3 corresponds perfectly to HEB;