It is true that the verb here to lead (εἰσενέγκῃς) is a subjunctive, but given the negation μὴ, Wallace and others call this construction a subjunctive of prohibition.
Expressing a prohibition using μὴ followed by an aorist subjunctive is all too common.1
Is there any compelling reason to render it in English as a subjunctive, e.g. "so that we might not be led into temptation, deliver..."?
No, primarily because it lacks ἵνα (“so that,” “in order that”) which would have been used in conjunction with the aorist subjunctive to express design (purpose or end).2
Nearly every major translation translates it as "do not lead".
Are there any instances in the NT or in non-biblical texts of the age where a subjunctive is preceded by μὴ and is not translated as "do not"?
To be precise, the syntax is: an independent clause in which μὴ is followed by a verb conjugated in the 2nd person, singular number, aorist tense, subjunctive mood, and active voice, written in Koine Greek.3 Accordingly, the negative particle with verb would be translated as a prohibitive subjunctive.4
To answer your last question, I can only state, “Not to my knowledge.” I have not read every Greek text of that age, nor their translations, so I could not possibly answer your question unequivocally. (That is the best I can offer. I am also not concerned about receiving best answer. I answer a question to share knowledge. Upvotes typically speak to the quality of an answer regardless if it receives “best answer.”)
Footnotes
1 Buttmann, p. 211, §139, 6.
2 Winer, p. 287, §41b., 1.; p. 502, §56., 2., a.
3 rather than Attic or Homeric
4 Smyth, p. 404, §1800, a. cf. p. 614, §2707
References
Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.
Smyth, Herbert Weir. A Greek Grammar for Colleges. New York: American Book, 1920.
Winer, George Benedikt. A Grammar of the Idiom of the New Testament. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Lünemann, Gottlieb. 7th ed. Andover: Draper, 1892.