The term to pneuma to hagion is translated 'the Holy Spirit' in most modern translations. The New American Bible, Revised Edition, 20111 (NABRE) and its earlier form in 1970 translate the term as 'the holy Spirit' (small 'h').
Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit. (Matthew 1:18 NAB, NABRE).
This was also done in the 1611 edition of the King James Version.
Now the birth of Iesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Ioseph (before they came together) shee was found with childe of the holy Ghost.
What is the difference in meaning of the two forms?
Note: The Bishops' Bible (1568) translated the term 'the holy ghost' (small 'h' and small 'g'), clearly indicating that the translators did not understand the term to be a proper noun.
The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost