I was reading the Hebrew of Genesis today and came across the first instance of 'fat:'
Genesis 4:4 (WLC)
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃ והבל הביא גם־הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל־הבל ואל־מנחתו׃ ואל־קין ואל־מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
Now it happened after the passing of many days that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the Lord. And Abel also brought, of the firstlings of his flock, and of their fat. And the Lord had regard for Abel, and for his offering; but for Cain, and for his offering, he had no regard: and Cain was filled with rage, and was visibly upset.
The above is my 'traditional' or 'conventional' translation. However, isn't the de-Hebraized version as follows?
Now it happened some years later that Cain brought of the fruits of the earth an offering to the Lord. And Abel also brought, of the firstlings of his flock, and of the choices lambs. And the Lord had regard for Abel, and for his offering; but for Cain, and for his offering, he had no regard: and Cain was filled with rage, and was visibly upset.
What makes me think this is an 'idiom' of Hebrew is such verses as:
Leviticus 3:16 (DRB) And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of a most sweet savour. All the fat shall be the Lord's.
It seems at once strange and arbitrary that the 'fat' (i.e. alone) would be dedicated to the Lord, when the whole offering is to Him, and He has specified that the whole animal be sacrificed to Him.
If we were to 'amend' the above per this theory, it would read:
And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of a most sweet savour. Its every part is the Lord's.
Question
Could the word "fat" in Hebrew be idiomatic, and mean "fulness" or "choices parts" or "the best thereof?," as it might be forgivable to understand? (i.e. rather than literally apidose—"fat")
Thanks in advance.