Massa מַשָּׂא Strong 4853 is given by BDB as :
II. מַשָּׂא noun - load, burden, lifting, bearing, tribute;
Isaiah uses the word repeatedly in connection with his prophecies against the individual nations :
The burden of Moab - Isaiah 15:1
The burden of Damascus - Isaiah 17:1
The burden of Egypt - Isaiah 19:1
The burden of Dumah - Isaiah 21:11
The burden upon Arabia - Isaiah 21:13
The burden of Tyre - Isaiah 23:1
As for Proverbs 31:1, it has been translated as follows :
Prophecy [KJV] declaration [YLT] burden [GLT] prophecy [JND] vision [D-R]
The word appears 66 times in scripture and 57 of those times (according to Young's Analytical Concordance) the AV translators have used the word 'burden'. Three times they give 'song' and twice 'prophecy'. Four times they appear to have made other variations according to context.
Isaiah's usage is interesting in that the nation itself is a מַשָּׂא massa thus the prophet is burdened by the nation's behaviour and also by the nature of the prophecy he must prophesy.
'Oracle' is a confusing translation in Proverbs 31:1.
The word 'oracle' in English has been specifically used fifteen times regarding the inner place of the temple wherein was placed the ark and is used once in Psalm 28:2, all of which to translate the very specific word debir דְּבִיר Strong 1687
The LXX translates debir דְּבִיר as δαβιρ dabir, which is not a translation for no such Greek word exists. It is a transliteration and perhaps indicates that the LXX translators were admitting that, at the time, it was untranslatable.
KJV - Authorised King James
YLT - Young's Literal
GLT - Green's Literal
JND - J N Darby
D-R - Douay-Rheims (from Jerome's Vulgate)