Related: - In Luke 22:16: Does the Syntax Indicate if Jesus Was not Going to Eat THAT Passover?
1. Question:
In Mark 14 and Luke 22, how should "Prepare" and "Eat" be translated from the Aorist Subjunctive into English, especially the Negative Aorist Subjunctive?
What would be a consistent way to to piece together a literal translation from the Aorist Subjunctive - into English.
2. The Texts:
Mark 14:12, Luke 22:9 - Ποῦ θέλεις, (Present Tense) ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν, (Aorist / Subjunctive) ἵνα φάγῃς, (Aorist / Subjunctive) τὸ πάσχα;
Problematic Translation(??): - Where do you want - to have been going - to have been possibly preparing - to have been possibly eating, - the Passover?
How Should the Triple Negative Subjunctive be Translated?
Luke 22:16 - οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ
Problematic Translation(??) - No longer, no i cannot eat of it.
Does the triple negation imply emphasis?
Does the Negation just reverse the Subjunctivity, (i.e., "it is not uncertain")?
If it is emphatic, is it emphatic uncertainty? Or, does it move it from Subjunctive to Certainty?