1 Tim 3:2, 12 and Titus 1:6 all feature the phrase mias gynaikas andra, lit. 'one woman man' or 'one wife husband'. Mounce notes that
"This phrase is one of the most difficult phrases in the PE"[1]
and he's not wrong.
Primarily, there are two ways to interpret mias gynaikas andra: The first we'll call the literalist approach; second, the idiomatic approach.
1. Literalist
It seems you already have a really good handle on these arguments. Nevertheless, I'd still like to address them so as to outline a couple of issues worth considering. The key literal interpretations (and those you included above) can be summarised as follows:[2]
- prohibits single [unmarried] men[3]
- prohibits the divorced.
- prohibits the widowed.
- prohibits polygamists.
Whilst each of the four literal interpretations can be argued textually from the phrase mias gynaikas andra, the biggest issue with the literalist approach is in understanding which of the four interpretations Paul has in mind as he writes. As Mounce notes,
"Proponents of each interpretation often claim that their reading of the text relates specifically to the Ephesian heresy. But since this argument can be applied to three of the four interpretations (i.e., not the first), it carries no weight. It is also often said that the awkwardness of the expression argues against a specific interpretation, but that argument can be applied to all interpretations. Paul could have said clearly (1) “Must be married,” (2) “Not polygamous,” (3) “Faithful to his wife,” or (4) “Not remarried/divorced.”"[4]
As I'm sure you know, the biggest problem with the literalist approach is working out which is the correct interpretation and why that is to be preferred over and above the other three. This doesn't mean it should be rejected, but it does make it problematic.
2. Idiomatic
The idiomatic approach sees mias gynaikas andra as a figure of speech akin to 'a one-woman guy' or, as Köstenberger et al, a 'one-woman-type-of-husband'.[5] Proponents of this approach argue that this idiom is suggesting that Timothy should appoint men who are faithful to their wives (as per NIV, NLT, NEB translation).
The strengths of this approach are great:
- it promotes monogamy and faithfulness and the discouragement of divorce and polygamy.
- it does not exclude single men, which included Paul himself and possibly Timothy (see also 1 Corinthians 7:8, 25-39).
- There is no explicit mandate in the Pastoral Epistles against the appointment of widowed men or those whose wives have left them from holding office in the church.
- Rather than state the qualification as a prohibition it states it as a positive trait - which is a better fit with the other positive traits in the verse.[6]
Whilst this interpretation has great merit it is not without problems either. If we are to take mias gynaikas andra ('one woman man' in this case) as an idiom meaning 'faithful husband / faithful to their wife', two questions arise:
- is this what Paul has in mind by the phrase mias gynaikas andra?
- is it legitimate to assume it is an idiom?
Both questions, one of authorial intent and the other of Greek construction, raise the important question of whether the idiomatic approach projects on to the text an idea that is alien to it. Kelly seems to thinks so saying that arguing for 'a faithful husband' “squeezes more out of the Greek than it will bear”.[7] Others - e.g. Köstenberger et al.[8] and Earle [9] - are happy to read it idiomatically.
Again, problems do not equate with an incorrect approach. Nevertheless, when approaching the idiomatic approach the question must be asked as to whether Paul wrote it with this intent, and more to the point, whether Timothy would have grasped his meaning - assuming Paul coined the phrase.
3. Widows: One-Man Woman (henos andros gyne) in 1 Tim 5:9
A final consideration worth noting is 1 Tim 5:9, where we read:
"No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been a woman of one man..."
Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή
The final phrase henos andros gyne means lit. 'one-man woman' / 'one-husband wife' and is the linguistic reverse of the 'one-woman man' / 'one-wife husband' phrase (mias gynaikas andra) found in 1 Tim 3:2. In 3:2 Paul tells Timothy to appoint as elders at Ephesus 'one-woman men' and in 5:9 he tells him to enlist widows who have been 'one-man women'.
This is worth noting because which ever approach, whether literal or idiom, the conclusion drawn and applied to male elders in 1 Tim 3:2 may also have to be applied to widows in 1 Tim 5:9 since the two phrases are likely to have the same meaning - one relating to men, the other to women.
How exactly the two phrases in 3:2 and 5:9 relate to each other is an important textual issue to consider when weighing interpretations. For example, if we say for sake of argument that mias gynaikas andra in 3:2 is interpreted so as to exclude single/never-married men from eldership, we must also ask how this conclusion affects the meaning of henos andros gyne in 5:9. Simply put, is it likely that Paul would exclude single men from eldership only to say that Timothy should likewise exclude sixty year old, single widows from church support?
However, if mias gynaikas andra in 3:2 is to be taken idiomatically, then perhaps henos andros gyne in 5:9 is also an idiom. In this instance Paul calls on Timothy in 3:2 to appoint as elders 'men who are faithful to their wives' and likewise to only enrol widows who have been 'women who were faithful to their husbands.'
The point is here, that however we understand mias gynaikas andra in 3:2, it seems to be to some degree linked to henos andros gyne in 5:9. Therefore, it may be worth seeking an approach and an interpretation that may be applied to both equally. It seems a stretch to argue that the phrases mean one thing when speaking of men and something else entirely when speaking of widows.
Σ
- Whilst one of the four literal interpretations could be entirely plausible, they're not without issue. Primary among these issues is deciding which of the four interpretations best represents the author's intent.
- The idiomatic approach has great strengths, especially in relation to resolving the issues thrown up by the literalist interpretation. Nevertheless, it too is not without fault, especially in relation to authorial intent and the other of Greek construction
- The use of mias gynaikas andra in 1 Timothy 3:2 may argue for a similar interpretation of henos andros gyne in 1 Tim 5:9 and vice versa. Therefore, both should be considered when comparing and evaluating interpretations.
Conclusion:
Long story short, the key issues revolve around a literal versus an idiomatic approach that must take into account not only Greek construction but also authorial intent. That is to say, not only how Paul wrote the phrase, mias gynaikas andra, but why he was moved to pen the words in the first place, whilst also taking into account how your conclusion may inform, or indeed colour, your understanding of 1 Tim 5:9.
[1]: William D. Mounce, Pastoral Epistles, vol. 46, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, Incorporated, 2000), 170.
[2]: Andreas J Köstenberger et al., God, Marriage, and Family: Rebuilding the Biblical Foundation (Wheaton, IL: Crossway Books, 2006), 263
[3]: Whether women as well as men can hold the Elder's office is not the question being answered by this post and therefore, this answer will use Paul's terminology of men throughout.
[4]: Mounce, Pastoral Epistles, vol. 46, 170.
[5]: Köstenberger et al., God, Marriage, and Family, 263
[6]: Mounce, Pastoral Epistles, vol. 46, 170.
[7]: JND Kelly, New Testament Commentary: Exposition of the Epistles of Peter and the Epistle of Jude (new Testament Commentary) (United States: Baker Publishing Group (MI), 1969), 75
[9]: Köstenberger et al., God, Marriage, and Family, 263
[10]: Ralph Earle, “1 Timothy,” in The Expositor’s Bible Commentary: Ephesians through Philemon, ed. Frank E. Gaebelein, vol. 11 (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1981), 364.