Translation & Exegetical Issue
The lack of a comma may have been the cause of confusion. Of course, needless to say, there is no comma in the ancient Greek manuscripts. It is only a matter of exegesis/translation, that we would articulate the clause as essential or non-essential.
The righteous, by definition, need no repentance, they are already righteous and pure. Only the sinners need repentance, as the passage contrasts the sinners with the righteous. The punctuation or comma functions to mark the relative clause as non-restrictive. The need for repentance is a non-essential quality of the righteous, it is merely additional information. It can be removed or broken as a separate clause, without affecting the meaning of the sentence: "righteous persons".
Almost all new versions are interpreting the relative of clause (of repentance) restrictively. The New versions imply that this information acts restrictively, and is essential to identify these 99 righteous. In other words, there may be other righteous who do need repentance, according to the new versions. This contradicts the very definition of righteousness.
ESV; NASB: ninety-nine righteous persons who need no repentance
NIV: ninety-nine righteous persons who do not need to repent
NLT: ninety-nine others who are righteous and haven’t strayed away
RSV: ninety-nine righteous persons who need no repentance.
NET: ninety-nine righteous people who have no need to repent.
Compare the couple of correct translations:
ASV: I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
YLT: ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
What Is a Non-restrictive Clause?
A non-restrictive clause is a clause that provides additional, non-essential information. In other words, a non-restrictive clause is not needed to identify the word it modifies, i.e., it's just bonus information. As a non-restrictive clause is not essential to the meaning of a sentence, it is offset with commas (or some other parenthetical punctuation such as dashes).
Here is another example of a non-restrictive clause.
- Peter Jones
, who plays goalkeeper for our village football team, has worked at his father's greengrocers for twenty years.
(The shaded text is a non-restrictive clause. It describes "Peter Jones," but it does not identify him. It is merely additional information about him. Deleting this clause would not affect the meaning.)
Non-restrictive clauses contrast with restrictive clauses. Look at this example of a restrictive clause:
- The man who plays goalkeeper for our village football team has worked at his father's greengrocers for twenty years.
(The bold text is a restrictive clause. It describes "the man," and it identifies him. It is not just additional information. It is essential for meaning.)
I doubt the error in the New versions may have been due to grammatical ignorance of their editors, though it could certainly have been caused by the inclination towards the amoral/relativistic doctrine of nominal-morality, which is a denial of moral realism. In this view, men are not really righteous or sinners; but these labels are forensic, pertaining to mere formality, and may even contradict reality. In other words, some people can be counted righteous (by God) in spite of actually being sinners.
I saw this example in An Analysis of the Attributive Participle and the Relative Clause in the Greek New Testament (Michael Hayes, 2018). There is another example of Romans 11:2a: God has not rejected his people whom he foreknew. Where some new versions like NIV, CEB, LEB have placed a comma after people, making the clause nonrestrictive. "Whom he foreknew" does not identify the
"people" Paul is talking about; rather, it explains why God remains faithful to that
people.
The problem we aim to address consists of a lack of clarity concerning how rightly to
interpret certain adjectival clauses (both attributive participles and relative clauses). For example,
the exegete/translator has some decisions to make with the relative clause in Rom 11:2a: οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. The NIV translates the clause, "God did not reject
his people, whom he foreknew," while the ESV translates the clause, "God has not rejected his
people whom he foreknew." By placing the comma after people, the NIV seems to be saying
something additional about God's people. That is, God did not reject all of his people, and by the
way, he foreknew all his people. The ESV, however, by not placing the comma after people,
seems to be saying that God may have rejected some of his people, but the ones he foreknew, a
subset of all of his people, those he did not reject. So, did God not reject all of his people or did
he not reject only a remnant of them?