Lexical Analysis
The Greek word παρουσία is formed from the combination of the preposition παρά (para) and the noun οὐσία (ousia), which is derived from the participle οὖσα (ousa), meaning “being.” Hence, παρουσία literally means “the act or state of being with,” in other words, “presence.” Therefore, the παρουσία of Jesus Christ is his presence with us. While some English translations translate it as “coming,” such a translation is slightly inaccurate, as the Greek would likely be the infinitive ἐλθεῖν followed by a preposition.1 The Greek verb meaning “come” is ἔρχομαι, while the verb meaning “to be with” (i.e., to be present) is πάρειμι. Nevertheless, Jesus’ presence with us would naturally assume his prior coming from some other place, i.e. heaven.
Analyzing the English Translation of the RSVCE
To note, the translation provided by the original poster (i.e., RSVCE) is certainly different than the KJV. What accounts for the difference?
RSVCE:
For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you? RSVCE, ©2006
KJV:
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? KJV, ©1769
The Greek text of the Textus Receptus (Stephanus, 1611) states,
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ
Henry Alford commented,2
The words ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ must not be transposed in the rendering...for the Apostle, after having asked and answered the question τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως, breaks off, and specifies that wherein this hope and joy mainly consisted, viz. the glorious prospect of their being found in the Lord at His appearing. But he does not look forward to this as anticipating a reward for the conversion of the Thessalonians (Est., al.), or that their conversion will compensate for his having persecuted the Church before, but from generous desire to be found at that day with the fruits of his labour, and that they might be his boast and he theirs before the Lord: see 2 Cor. 1:14; Phil. 2:16.
However, the RSVCE does just that—it transposes the Greek phrase ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ and changes the Greek from this:
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ
to this:
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς
Literary Context
In order to understand an author’s intent in using a word, it’s helpful to examine his use of the word in contexts within the same literary genre. Hence, we first in look in the Thessalonian epistles, then the Pauline epistles as a whole. In his epistles to the Thessalonians, the apostle Paul uses the Greek word παρουσία seven (7) times in seven (7) verses.3 Elsewhere, the apostle Paul uses παρουσία seven (7) times in seven (7) verses in three (3) other epistles.4
The Thessalonian Epistles
The παρουσία of the Lord Jesus would be a future event5 that would occur “with all his holy ones” (μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ), likely referring to his angels.6 As discussed earlier, the KJV appears to retain the more accurate translation of the Greek text, compared to the RSVCE. Hence, “at his presence” (ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ)—that is, the presence of the Lord Jesus Christ, the Thessalonians, like all Christians, would be “before the Lord Jesus Christ” (ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ), i.e. standing before him. Although I hesitate to refer to another literary genre (i.e., the Gospels), I am inclined to refer to Matt. 25:31–32 which states,
31 Now when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory, 32 and all nations shall be gathered before (ἔμπροσθεν) him, and he shall separate them from one another just as a shepherd separates the sheep from the goats.
ΛΑʹ Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ ΛΒʹ καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων
Here we see the Lord Jesus Christ coming, with his angels. Of course, after he comes, he is then in the presence (παρουσία) of Christians and non-Christians who both stand before (ἔμπροσθεν) him. Hence, I cannot help but believe that Matt. 25:31–32 provides insight into the very παρουσία of the Lord Jesus Christ that the apostle Paul later refered to, and himself awaited.
To clarify, the Lord Jesus Christ comes from heaven7 at which time a command is given and the dead Christians are resurrected from the dead and then the Christians who remain alive until the παρουσία of the Lord Jesus Christ (and his descent from heaven) are gathered with the resurrected Christans “for meeting the Lord in the air.”8 Those Christians who were alive are changed into incorruptible bodies before meeting the Lord in the air.9
The apostle Paul repeately emphasized Christians being kept altogether blameless by God10 and established by the Lord Jesus Christ with hearts “blameless in holiness”11 until the παρουσία of the Lord Jesus Christ.
Relation to “Second Coming”
As discussed earlier, the Greek word παρουσία is often translated as “coming” in many English translations despite the English word “presence” being more true and literal to the actual meaning. In fact, out of its twenty-four (24) total occurrences, the KJV translates παρουσία twenty-two (22) times as “coming” and only twice as “presence.” However, this isn’t a serious error as the coming of the Lord Jesus Christ (to earth) would obviously immediately precede his “presence” with humans on earth. Thus, the two events are essentially coincidental and the terms synonymous.
To answer your question, early Christian authors and literature did often distinguish “the second presence” of the Lord Jesus Christ, or ἡ δευτέρα παρουσία, with a first, i.e. his incarnation.
For example, in his Apology on behalf of Christians to Antoninus Pius, Justin Martyr (100–165 A.D.) wrote,12
For the prophets have previously preached two “presences” (δύο...παρουσίας) of his. One [presence], that which has already occurred, as a dishonoured and suffering man, but the second [presence] was preached to arrive, when he shall come with glory from heaven with his angelic host, when he shall also raise the bodies of all humans who have existed, and he shall clothe those [bodies] of the worthy with incorruptibility, and he shall send those [bodies] of the wicked, endued with eternal sensibility, into everlasting fire with the wicked demons.
δύο γὰρ αὐτοῦ παρουσίας προεκήρυξαν οἱ προφῆται· μίαν μέν, τὴν ἤδη γενομένην, ὡς ἀτίμου καὶ παθητοῦ ἀνθρώπου, τὴν δὲ δευτέραν, ὅταν μετὰ δόξης ἐξ οὐρανῶν μετὰ τῆς ἀγγελικῆς αὐτοῦ στρατιᾶς παραγενήσεσθαι κεκήρυκται, ὅτε καὶ τὰ σώματα ἀνεγερεῖ πάντων τῶν γενομένων ἀνθρώπων, καὶ τῶν μὲν ἀξίων ἐνδύσει ἀφθαρσίαν, τῶν δ' ἀδίκων ἐν αἰσθήσει αἰωνίᾳ μετὰ τῶν φαύλων δαιμόνων εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψει.
Thus, the early Church fathers held that the “first presence” or “coming” spanned the incarnation of the Lord Jesus Christ until his death and ascension, and the “second presence” or “coming” would span his descent from heaven, resurrection of the dead, and the eternal judgment of the righteous and wicked.
Footnotes
1 cf. Mal. 4:5 LXX
2 Alford, p. 262
3 1 Thes. 2:19, 3:13, 4:15, 5:23; 2 Thes. 2:1, 2:8, 2:9
4 1 Cor. 15:23, 16:17; 2 Cor. 7:6, 7:7, 10:10; Phil. 1:26, 2:12
5 The preposition εἰς preceding τὴν παρουσίαν (cf. 1 Thes. 4:15, 5:23) indicates that the παρουσία is the (future) temporal limit and not a current reality. (Thayer, p. 183–184, εἰς, A., II., 4.)
6 The Greek τῶν ἁγίων is ambiguous and could refer to either humans, i.e. Christians, or angels. However, see 2 Thes. 1:7 which seems to confirm the latter (i.e., angels).
7 1 Thes. 4:16
8 1 Thes. 4:17: «εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα»; cf. Matt. 25:1, 25:6; 2 Thes. 2:1
9 cf. 1 Cor. 15:54
10 1 Thes. 5:23
11 1 Thes. 3:13
12 Ch. 52
References
Alford, Henry. The Greek Testament. Vol. 3. Boston: Lee, 1878.
Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. New York: American Book, 1889.