Please excuse this naive question from someone almost totally ignorant of the language.
In an exchange having a German context, I wanted to ask the well-known (in the US) and snarky question "Where's the beef?". What came out of the Universal Translator (-cough-) was "Wo ist das Rind?"
Correct, I'm sure, but it misses the flavor of "Where's" as opposed to "Where is". So I wrote it as "Wo'st das Rind?", and the point was made.
Is this remotely acceptable in colloquial German?
Or did you mean the distinction between meat ("totes Fleisch") and flesh ("lebendiges Fleisch"), which we indeed do not have?
– phresnel Oct 06 '21 at 08:41