Nur eine Vermutung:
Länder werden normalerweise mit "isch" genannt, also
österreichische, amerikanische, britische, grönländische, ... Journalistin.
Somit wäre "schweizerische Journalistin" dem internationalen Muster folgend.
Die "Schweizer Journalistin" wäre sicherlich (auch) dann richtig, wenn sie eine weltberühmte Sonderstellung hätte, wie zum Beispiel das "Schweizer Messer" oder "Schweizer Schokolade" oder das "Schweizer Bankgeheimnis".
Man sagt auch "Wiener Schnitzel" und nicht "wienerisches Schnitzel".
Aber auch "Wiener Journalist" und nicht "wienerischer Journalist", ausser man will hier auf seine Berichterstattung in bestem Wiener Dialekt hinweisen.
Aber da sind wir jetzt bei den Städten, nicht Ländern!
Da die Schweiz so klein ist, kommt da vermutlich der Stadtcharakter durch - "Schweizer Alpenvieh" eben, nicht "Ö/österreichisches Rind" (beachte Groß/Kleinschreibung). Geht es darum, ob das Rind in der Schweiz oder in Österreich grast, wird man sagen "österreichische/schweizer(ische) Kuh". Ginge es aber um eine berühmte Rinderrasse, so würden die Experten über das "Österreichische Rind" diskutieren, über das "Schweizer Rind" natürlich auch.
Ähnlich vielleicht die "Liechtensteiner Journalistin", bei der aus Luxemburg geht vermutlich beides - "luxemburgische" und "Luxemburger Journalistin".
Fazit: Bei Stadtstaaten und Kleinstaaten gehen wohl beide Möglichkeiten.
Ich denke aber es gibt Gelehrte (z.B. Telemax), die das noch genauer sagen können.
Falsch ist aber sicherlich die "Schweizerin Journalistin", denn das klingt "böhmisch" für den Nativ-Deutschsprachigen.