20

When reading through my work contract (German employer), I (non-native speaker, male) noticed it also contains a lot of words with a feminine ending. When I wrote my employer about this, they told me this is not a mistake and it is written so per the rules of the German language.

Examples:

  • nachstehend Absolventin der Ausbildung

  • Zwischen der Mitarbeiterin und der

  • Für die beschriebene Tätigkeit erhält die Mitarbeiterin

There's these and then there are places where the male declination are used. Is this a thing or just a mistake on their end?

Glorfindel
  • 1,318
  • 2
  • 17
  • 29
HelloWorld
  • 303
  • 2
  • 6
  • 10
    I would say it's wrong. It's true that, say, in a law suit you often hear something like "die Beklagte" or such, but that is just if the accused one is e.g. "die Firma" -> female. – mic Jul 23 '20 at 09:19
  • 26
    Is it really just "Absolventin" or maybe something like "AbsolventIn", "Absolvent_in", "Absolvent*in"? – Carsten S Jul 23 '20 at 09:32
  • 1
    Good catch Carsten, it is unfortunately just Absolventin. I would also have understood if it had (in) or something similar. – HelloWorld Jul 23 '20 at 10:07
  • 4
    Maybe your employer was inspired by university of Leipzig, which uses generisches Femininum: In dieser Ordnung gelten grammatisch feminine Personenbezeichnungen gleichermaßen für Personen männlichen und weiblichen Geschlechts. (Grundordnung) – David Vogt Jul 23 '20 at 11:21
  • 2
    A few days ago the Bundesverfassungsgericht rejected a constitutional complaint, since the generic musculine was not considered, see Tagesschau, so from the legal standpoint I would it consider still to hold. – guidot Jul 23 '20 at 11:45
  • 4
    @guidot "Generic musculine" is a nice typo ;) – Henning Kockerbeck Jul 23 '20 at 13:04
  • Fair point to both sides of the argument. The main problem was the document was 50/50 masculine feminine. The matter is since resolved. But it's created a very informative discussion! – HelloWorld Jul 23 '20 at 19:29
  • @ABCD312: Maybe they accidentally sent you the female version of the contract? – Michael Jul 24 '20 at 05:55
  • The French came out with something similar: La.e direct.ice.eur est allé.e ouvrir l'école. Whether it helps or not to understand the sentence is left as an open and controverse question (also the dot should be centered vertically). – WoJ Jul 24 '20 at 07:53
  • I'd add that for any contract between two specified parties it seems lazy to not just simply adapt any case where you are talking about the specific individual. E.g. if the contract talks about the employee then it is simply nice form to change it to Mitarbeiter/Mitarbeiteirn depending on the person the contract is for. – Fnguyen Jul 24 '20 at 08:03
  • 1
    The whole misery comes from the abilty of the German language to be productive with gendered forms for professions (and thereby being able to correlate grammatical gender with biological and to some extent social gender). Where this property does not apply, I for example never felt offended when being referred to as "Koryphäe", "Persönlichkeit", or "Fachkraft" -- by "Arschgeige" perhaps, but not for gender reasons. – Hagen von Eitzen Jul 24 '20 at 20:38
  • This may sound like a silly question, but does the female form apply to you? I don't think you spell that out in your question. If the contract is printed out just for you, it would be quite proper to substitute the applicable gender where you are concerned. – o.m. Jul 25 '20 at 07:29

6 Answers6

44

For a long time, the standard in German was the generisches Maskulinum. This means in short that when the masculine form is used, any other sexes or genders are implicitely included. For example, "Absolvent" was supposed to refer to any "Absolventin"s as well.

Since about the 1980s, criticism of this practice grew. This isn't the place to reiterate this discussion, but for the last decades people tried to find more inclusive and equitable forms of speech.

For example, some people combine the male and the female form, like

Absolvent/in

AbsolventIn (note the capital I)

Absolvent*In

The asterisk in the last example is the "Gendersternchen" that you'll find mentioned occasionally. It's meant to refer to not only male and female, but other genders as well.

Others add the genders in brackets, so to speak. This is a form that you'll often find in job offers.

Absolvent (m / w) (meaning "männlich oder weiblich")

Recently, this form has been extended to include people who don't identify as male or female.

Absolvent (m / w / d) (with the "d" meaning "divers", "diverse")

Others again try to replace the the generisches Maskulinum with something like a generisches Femininum. Meaning, they use the female form with the unspoken implication that everybody else is meant as well.

Others yet again try to use forms that don't specify the gender at all. This is mostly used with somebody's current occupation, like

Studierende

Mitarbeitende

This form doesn't work in every case, you can't exactly say something like "Absolvierthabende" ;)

This is very much a "work in progress" and an ongoing discussion in society. Some people will rant for hours about "that ridicious genderization", others will lay into you if you don't gender things properly (the way they think it should be done).

Henning Kockerbeck
  • 19,098
  • 2
  • 41
  • 69
  • 1
    Great answer. I can imagine a generalized gender would be appropriate when in the search phase and you do not know your applicant. But if they know i am a man, I think the correct declination should be used- isn't it? – HelloWorld Jul 23 '20 at 10:19
  • 6
    @ABCD312 Maybe they have a contract template that they use for everybody. Or maybe (this is just a wild guess, though) your given name doesn't "tell" your gender directly (like Kim, Sascha or Robin) and the people in the office guessed wrong ;) Or maybe it's a simple clerical mistake. – Henning Kockerbeck Jul 23 '20 at 10:40
  • 3
    Also, many people accept that you can define what your usage of a form means; just as some texts state in a preamble that non-males are "mitgemeint" in the generic masculine, the opposite of an explicitely defined "generic feminine" is not unheard of. The latter usage has to be written out though, while the former also works without mentioning (unless somebody complains). – phipsgabler Jul 23 '20 at 11:12
  • @HenningKockerbeck Even "obviously" female names aren't: I happen to have colleagues called Marian and Lilian. And they are both male. Lilian happens to have a very high voice (for a man). People who only know him from email/phone calls can go for years without realizing he is a man. It has become an insider joke in the company: Don't tell the newbie that Lilian is a man. Luckily Lilian has a sense of humor and he plays along too :-) – Tonny Jul 24 '20 at 13:16
  • I think it should be called "Absolvierte", not "Absolvierthabende" and voila, it sounds like a word, but it is not in the Duden (except the lowercase variant as the past for "absolviert"). :-( – Jens Jul 24 '20 at 17:26
  • It should not be forgotten, that you can (and always could) use the full form: "Der Mitarbeiter oder die Mitarbeiterin...", "der Absolvent beziehungsweise die Absolventin...". However, this will make the legalese of a work contract even more unreadable and lengthy and is therefore not really an option for texts which need to use a lot of these professions/personalized functions. – PMF Jul 24 '20 at 18:04
  • 1
    @Jens At least for me, "Absolvierte" sounds like passive voice, as in "die absolvierte Prüfung". But we're looking for a word to describe the active part. The subject that has done something, not the thing that had something done to it. So I still think this concept doesn't work well in this case. – Henning Kockerbeck Jul 24 '20 at 18:21
  • "generisches Maskulinum" does not apply when the form used isn't generic. It isn't in this text, because the text refers to a specific individual. – Tom Jul 26 '20 at 05:30
  • ‘Rant for hours’ … I feel the need to say the word Fahrspurende ;) – Jan Aug 14 '20 at 14:28
10

This answer focuses on distinguishing "Rules of German language" from "Language policies of specific organisations"

The use of female forms in work contracts is not related to "rules of German language" (as your employer reportedly claimed), it is related to a language policy of that particular employer.

Generally, in "official" texts in German, authors tend to address both traditional genders ("male" and "female"), or sometimes they nowadays also try to include new, non-traditional genders such as "divers".

This is particularly so for texts issued by government organisations / authorities because they are bound to such practice by their internal directives. Likewise the HR departments of the bigger companies have that habit, most visibly so in job offers where they almost always offer jobs like

Friseur/Friseurin*
Bäcker/in
Auszubildende/r
Kaufmann/Kauffrau für Tourimus und Freizeit

which is rooted in the legal obligation to not discriminate against anybody in job offers etc. and the risk of being sued by other candidates for the job in case of alleged discrimination.

As for the spelling, there is no general rule how to spell these things for German language as such, but certain ways of spelling are established in certain areas of publishing, not least in legal contexts. The older way was to use a slash (/) or a capital "I" (BürgerInnen). There is a newer trend to use an asterisk (*), resulting in things like

Sehr geehrte*r Interessent*in

where the asterisk is meant to indicate openness to any possible gender (include non-traditional ones like divers)

Again, all this is not about the "rules of German language". It is about policy of certain institutions/organisations, or anti-discrimination laws in certain areas of public communication.

Opposed to that, you will hardly find "gendering" in belles lettres / poetry / fiction / nonfiction books. These are genres where elegance of language is usually seen as more important than political correctness, and a majority of readers (and professional writers) still find all the attempts of "gendering" too clumsy and cluttered. So you would then use

Die Lehrer gingen auf die Straße und protestierten, denn die
Lehrergehälter waren ihnen zu niedrig.  

where the female teachers (Lehrerinnen) are seen as automatically included.

In an "official" text, however, this sentence would rather be something like

Die Lehrer und Lehrerinnen gingen auf die Straße, denn ihre Gehälter waren ihnen zu niedrig
Die Lehrer/innen... 
Die Lehrer*innen... 

As you were wondering about your work contract: the employer would well have been able to use the correct gender for you (i.e. sticking to what you indicated him to be your gender), but most probably they use a broadly applicable template text fitting all possible genders just to save editing time. Claiming that this is because of the "rules of German language" is a typical utterance of a person not really educated in German linguistics.

Christian Geiselmann
  • 31,137
  • 39
  • 108
4

The other answers focus on forms where male and female are packed into one word, but miss the style that is used in the said work contract. It seems they used a form where they sprinkle male and female form more or less randomly over the text, so that everyone feels included. Often, this is accompanied by a disclaimer stating that male and female form are used interchargably and the use of one does not exclude the other. This way of expressing is especially usefull in spoken language, as it does not sound as awkward as the use of the "Gendersternchen", where the words are pronounced with a audible pause in place of the asterisk.

It seems to work, as I know a science podcast where the moderators always make sure to use the female form about 50% of the time, and feedback has been, that this motivated young females to start a carrer in science as they feel they have a place there.

Lehue
  • 268
  • 1
  • 8
2

MitarbeiterIn or Mitarbeiter/in would be correct, it's the default for male or female.
If it is Mitarbeiterin, always ask for correction - long live the bureaucracyland :D

some_user
  • 1,308
  • 1
  • 10
  • 23
Sofia
  • 342
  • 1
  • 6
  • 1
    I am not a lawyer, but I find it hard to believe that any court of law would consider a work contract to be invalid just because it misgenders the employee. – Philipp Jul 24 '20 at 11:32
  • Then for what other reason would you always want to ask for a correction? – Philipp Jul 24 '20 at 11:59
  • 2
    things have to be right. if you are male and adressed as female its wrong. – Sofia Jul 24 '20 at 12:01
  • @Sofia: If things have to right in that case: would is the correct addressing if I claim my gender to be diverse? this is the legal 3rd option. Mitarbeiter is male, Mitarbeiterin is female - what is diverse? – Shegit Brahm Jul 24 '20 at 12:14
  • 1
    thats a bit offtopic... gotta ask the divers person individually how he/she wants to be adressed – Sofia Jul 24 '20 at 13:02
  • @Philipp lawyers routinely argue everything that helps their case. Unlike a piece of software code, legal arguments are always inclusive or. It is not uncommon for a lawyer to argue that his client is innocent, wasn't there at the time, but if he was there he didn't do it, but if he did it he was out of his mind at the time.

    A lawyer would definitely consider using the wrong gender as an argument that anyway the contract doesn't refer to the person in question.

    – Tom Jul 26 '20 at 05:33
1

I disagree with most of the other answers:

As used here, this language is plain and simply WRONG, and you should request a correction.

All the talk about generic masculinum, etc. correctly points out that there is an ongoing discussion about how to use gender, but misses the elephant in the room: That this discussion is about texts that refer to both men and women.

An employment contract is not in this category of things. An employment contract refers to one specific individual - you.

It is not too much to ask for an HR department to have two versions of a standard employment contract on file, and use either the male or the female version, depending on the employee. If they're worried about transgender people, they can offer both versions and let the employee pick, or have a third version.

The simple fact of the matter is that "Absolventin" does by the rules of the german language refer to a female person. It doesn't matter what political discussion is behind it, as they specifically refer to the "rules of the german language", this is a simple linguistic fact. In this text, which refers to a specific person, the words are not a generic masculinum/femininum/neutrum, because they aren't generic, they are specific.

Tom
  • 711
  • 3
  • 7
  • 1
    If a contract says Vertrag zwischen Firma Müller und Frau Verena Mayer, nachfolgend "Mitarbeiter" genannt and subsequently refers to Frau Verena Mayer as Mitarbeiter, is that not generic use of Mitarbeiter? – David Vogt Jul 26 '20 at 12:34
  • 1
    @DavidVogt no, it's not. It's contract language. I could write "Frau Mayer, nachfolgend "Blumentopf" genannt" (englisch: "Mrs. Mayer, in the following called "Flower Pot") and it would be the same. Contracts often do that kind of variable usage, and it has nothing to do with grammar or gender. – Tom Jul 26 '20 at 19:03
  • 2
    So Blumentopf is fine but Absolventin is not? And one the one hand the matter has nothing to do with grammar or gender, while on the other it's about a simple linguistic fact? – David Vogt Jul 26 '20 at 19:23
  • @DavidVogt to use a shortened term in contracts is normal. To have standard contracts that use generic terms like "buyer" and "seller" is also common.

    In these cases, the word "Mitarbeiter" is not a generic masculine noun, it is a shorthand term the way "buyer" is. The generic nouns (feminin and neutral also exist, btw.) are used when speaking about a) groups or b) non-specific people especially when c) the gender isn't known. None of that is true for a contract with a specific person.

    – Tom Jul 26 '20 at 20:52
  • @Tom: How can it be the same time "common to refer to buyer & seller" and still "not true while referring to a specific person"? A sales contract is not only between companies, I assume most rental contracts are to private persons which got a name on the very first page. So either you say in the first paragraph it needs to be determined what generic word is used later on - or you have to deny it for any contract that is between one or more human beings. Getting both to declare a generic masculinum of "Mitarbeiter" as a generic word like "turtle" falls a bit short for your own argument. – Shegit Brahm Jul 27 '20 at 15:25
  • 1
    @ShegitBrahm sorry for being unclear. "Mitarbeiter" in this usage doesn't have a meaning at all except the one defined. You could use "X" or "slave" or "garden gnome" and legally the contract would be identical because the only meaning of the word is when it was defined as "herafter called X". – Tom Jul 27 '20 at 20:15
  • @Tom: thanks for some clarification. So when I define in the first paragraph "dem Bewerber Hans Schmitt, im Folgenden Absolventin genannt" - then it would be legally okay and from the language point it would be wrong? Then it would also be legally okay to define "der Bewerberin Alice Schmitt, im Folgenden Absolvent genannt" - and it would be wrong by language? And this is because a company hires a human being? I like the last implication. – Shegit Brahm Jul 27 '20 at 21:39
  • @ShegitBrahm my interpretation (not a lawyer, but I have education and practical experience in both contract and employee law), yes. – Tom Jul 28 '20 at 04:23
0

One interesting aspect of the question is what the "rules of the German language" actually are. That came up during the 1996 orthography reform and the political and legal wrangling which followed.

  • There is no official, general-purpose definition of the German language.
  • German state-level education officials decide the standard for teaching and grading in school. They coordinate among each other and with other German-language nations.
  • For all practical purposes, the Duden, a commercial dictionary, sets the standard in schools and elsewhere. They are trying to walk a balance between prescribing proper language use and describing actual language use. The addition and removal of words makes the occasional news article on slow news days ...
o.m.
  • 177
  • 3
  • Do I understand you right that your answer to the question "is this german wording legally correct?" refers about the existence of official language rules for German? Sounds a bit like missing the topic or being to abstract. If you can bring this eagle-eye view down to the question, your answer might be helpful. Until now I consider it "not answering the question". – Shegit Brahm Jul 28 '20 at 16:19
  • 1
    @ShegitBrahm, I'm trying to say that the rules of the language are not fixed, but rather mutating in common use and a belated recognition of that use. – o.m. Jul 28 '20 at 16:36