Maybe I could translate it as following:
Ich spreche noch nicht so gut Deutsch wie ich verstehe.
Maybe I could translate it as following:
Ich spreche noch nicht so gut Deutsch wie ich verstehe.
But you can (?) easily add "it" to your English original. And then there is the "still":
Ich spreche immer noch nicht so gut Deutsch wie ich es verstehe.
or just as well I guess: ... noch immer ...
Langauge names are special, but both work here the same. You leave out the article. Nobody speaks the English. But it is a language.
Deutsche Sprache...schwere Sprache.
Deutsche Sprache...es ist eine schwierige Sprache.
This you can translate 1:1 to English.
The position of "it/es" is different. Don't put it at the end in German! The "as/wie" makes it complicated.
As I have told you...
Wie ich dir gesagt habe...
Close one! The correct sentence would be:
Ich spreche immer noch nicht so gut Deutsch wie ich es verstehe.