I am looking for a German term to describe StackExchange - the English term seems to be "Questions & Answers site" (Q&A) which has no equivalent in German (that I'm aware of). The literal translation "Frage-und-Antwort-Webseite" sounds too complicated to me as a native German speaker, there must be a better term instead of "Frage und Antwort". Any suggestions will be appreciated.
6 Answers
Looking at the larger German Q&A sites and what they are calling themselves, there appears to be no standardized term for it:
- gutefrage.net: Die Ratgeber-Community
- wer-weiss-was.de: Know-How-Netzwerk
I would simply revert to "Frage-Antwort-Seite" / "Frage-Antwort-Forum" since this is closest to the English Q&A original.
- 276
- 1
- 4
-
1Thanks for the suggestions. Note that there is no simple abbreviation such as the English "Q&A". – Jakob Jul 02 '12 at 07:28
-
1@Jakob: Note that there has been a software called Q&A, which was sold as F&A in Germany. – user unknown Jul 02 '12 at 08:30
-
1Das Wort Seite in Frage-Antwort-Seite stört mich ein wenig, da es sich ja nicht um eine Seite, sondern eine Site handelt. – splattne Jul 05 '12 at 11:23
-
@splattne It sounded too Denglish for my ears, hence the "Seite". Especially since the two words are pronounced rather similarly and used in a similar context for the web: website - Webseite. I guess it would be understood, although I agree that it is not extraordinarily elegant. – syneticon-dj Jul 05 '12 at 22:56
Frage-und-Antwort-Seiten
There is nothing wrong with using these idiomatic pair of expressions for an Internet Q & A site. It will be perfectly understood as we do use these expressions in other contexts too, e.g.:
- "Frage-und-Antwort-Spiel"
- "Frage und Anwort stehen" as a newer derivate from the idiom "Rede und Antwort stehen"
In case we do not want to use this more or less literal translated form we may reword it to something like:
"Stack Exchange bietet Internetseiten für Antworten auf Fragen." - "Die Internetseiten von SE beantworten ihre/deine Fragen." - "Für Antworten auf Fragen wird man auf den Stack-Exchange-Seiten fündig"
- 70,407
- 29
- 165
- 411
-
2"Seite" is a poor translation, it also understood as "page" and StackExchange is more dynamic. How about "StackExchange ist ein Frage-und-Antwort-Netzwerk." and "Die Frage-und-Antwort-Community unter http://german.stackexchange.org beschäftigt sich mit der Deutschen Sprache"? – Jakob Jul 05 '12 at 14:35
-
1I deliberately made it plural because of that and asked another question: http://german.stackexchange.com/questions/4871/is-an-internetseite-also-a-website ;) – Takkat Jul 05 '12 at 14:47
-
1
-
I've never heard "Frage und Antwort stehen" and it sounds very wrong to me. Of course that's just a subjective perception. – celtschk Jul 15 '12 at 17:15
-
@celtschk: Sounds kind of strange to me too, but the similarity makes it easily recognizable. "Jemandem Rede und Antwort stehen" means to answer all questions, so it's already close, and it seems that "Jemandem Frage und Antwort stehen" is already in use as a derivate of the former, just like Takkat said. – OregonGhost Jul 25 '12 at 10:43
From time to time, for example in the PM-Magazine, I have seen the literal translation "Fragen und Antworten" - abbreviated "F & A". See the result of the Google Search and the Wikipedia article on Frequently Asked Questions.
As it seems like "F & A" is not used very often (yet), I would say "Website mit Fragen und Antworten zu ..." - or join the Avantgarde and use "F & A-Website".
- 1,151
- 10
- 6
I particularly like the "Community" cited by syneticon-dj, but I don't consider "Frage und Antwort" bad; however one might omit the "und" here. Therefore my suggestion:
Frage-Antwort-Community
- 1,604
- 12
- 10
I remember that a while ago I contributed to the German Wikipedia article "Digitale Auskunft" which described a more general concept. "Auskunft" may be a good translation of "Frage und Antwort", as well as "Ratgeber" or the composition "Frage-Antwort" suggested by syneticon-dj. How about "Kollaborativer Auskunftsdienst"?
Edit: As suggested by Mr. Beast and syneticon-dj, "Netzwerk" or "Community" fit well. "Auskunft" instead of "Frage und Antwort" is a known and simple term but its connotation is somehow against the collaborative nature of most Q&A sites. So the best I could find by now is "Auskunftsnetzwerk" or "Auskunftscommunity".
- 269
- 1
- 6
-
4I don't think "Auskunft" matches the intent of SE very well. "Auskunft" suggests the very thing SE wants to avoid: People coming here to ask a question, and not caring any more after the answer has arrived. – celtschk Jul 02 '12 at 08:49
-
@celtschk: Hmmm, true, but so does Q&A, strictly speaking, doesn't it? I think the "-dienst" part is much more of a problem here: it sounds quite literally like a service hotline or something... – Mac Jul 03 '12 at 20:32
-
1Do you seriously discard Frage und Antwort as too complicated just to suggest "Kollaborativer Auskunftsdienst" as an alternative for the common man... a well earned -1 – Emanuel Jul 04 '12 at 10:29
-
1@Mac: I don't think "Q&A" does suggest it in the same way, because unlike "Auskunft" it doesn't tell on which side the visitor is (you wouldn't expect to go to an "Auskunft" in order to answer questions, only in order to ask them). – celtschk Jul 05 '12 at 08:36
-
You can Use Q&A as well for German sites, everybody will know what it means, even though it's English.
Or you could use the German translation
Frage- und Antwortseite
-
1Meine Eltern sind Deutsche und wissen mit Sicherheit nicht, was Q&A sein soll. – user unknown Jul 07 '15 at 03:33
-
1@user unknown Es kommt natürlich drauf an, an wen sich die Seite richtet. Bei einem Forum für rüstige Senioren würde ich wohl auch nicht Q&A benutzen, bei einem Forum für angehende Informatiker zum Beispiel wäre der Begriff sicher nicht übertrieben, und jeder versteht was gemeint ist. – WayneEra Jul 07 '15 at 07:00
-
1Ich wüsste nicht dass rüstige Rentner vom Besuch abgehalten werden sollen - jedenfalls sind sie mit "everybody" inkludiert - es läge also an Dir präziser zu formulieren wenn nur Teenager und Twens gemeint sind. – user unknown Jul 07 '15 at 07:05
-
1@user unknown Wenn jemand eine Website betreibt, hat er immer eine oder mehrere bestimmte Zielgruppen im visier, und es ist doch klar dass nicht jede man mit allen Zielgruppen verschieden umgehen muss. Mit meiner Antwort wollte ich lediglich drauf hindeuten, dass eine Mehrheit der Internetbesucher Q&A verstehen wird...was ist daran das problem – WayneEra Jul 07 '15 at 07:31
-
"Mehrheit" ist "majority", "everybody" ist "jeder". Vielleicht solltest Du auf Deutsch antworten wenn Dein Englisch nicht so weit trägt. – user unknown Jul 07 '15 at 07:40
-
1@userunknown meine englischen fähigkeiten bereiten mir keine probleme, und in welcher sprache ich zu antworten habe steht alleine in meiner entscheidungsgewalt. mein ziel war es eigentlich nicht diese geschichte auf die persönliche ebene runterzuringen, aber wenn es dein offensichtliches ziel ist, andere zu bemängeln, dann sind deine zerebralen fähigkeiten auf gewissen ebenen noch im frühen entwicklungsstadium. Probier doch mal als unterstützer zu agieren und nicht störfaktor. (ps: ich habe in diesem comment bewusst nicht auf die gross- kleinschreibung geachtet, musst du nicht extra erwähnen) – WayneEra Jul 07 '15 at 08:01
FrageundAntwortsind mit die einfachsten Begriffe die man sich denken kann -Seiteals Webpräsenz ist etwas schwieriger, aber ich sehe nicht, was daran auf Englisch auch nur einen Deut einfacher sein soll. Holprig und Sperrig ein Begriffspaar zu nennen, das aus 2silbigen Wörtern besteht - ich weiß ja auch nicht auf welches Niveau wir runter sollen - grunzen? – user unknown Jul 04 '12 at 01:21