"Ich musste mich beeilen, damit ich es dir nicht sagen konnte."
Why this sentence is using es. Can I ignore the es here?
"Ich musste mich beeilen, damit ich es dir nicht sagen konnte."
Why this sentence is using es. Can I ignore the es here?
First things first, that sentence is illogical:
Ich musste mich beeilen, damit ich es dir nicht sagen konnte.
I bet you translated from English:
I had to hurry up, so I was unable to tell it to you.
Though English so can be translated into German damit in a lot of cases, this isn't one of them. The reason is a clause led by damit is giving a reason, not a conclusion. So is ambivalent in both English and German:
Ich musste mich beeilen, so dass ich es dir nicht sagen konnte.
If you want to mark the conclusion as such use:
Ich musste mich beeilen, weshalb/weswegen ich es dir nicht sagen konnte.
Ich musste mich beeilen, daher/deshalb/deswegen konnte ich es dir nicht sagen.
But you asked about the es. The reason you need it here is the verb sagen needs a Prädikativ, which is the thing said.
Sie sagt nein.
She says "no".
Er sagt viel, wenn der Tag lang ist.
He says a lot when the day is long.
Er sagte es.
He said it.
If you leave the thing out, you are introducing indirect speech.
Sie sagte, sie müsse jetzt gehen.
She said she had to go now.
Note the use of Konjunktiv I in the German indirect speech part.
So there has to be such a Prädikativ, either a thing said, es or an Objektsatz. If you leave it out completely, indirect speech has to follow:
Ich musste mich beeilen, so dass ich es dir nicht sagen konnte.
Ich musste mich beeilen, so dass ich dir nicht sagen konnte, dass ich keine Zeit habe.
Ich musste mich beeilen, so dass ich dir nicht sagen konnte, ich hätte keine Zeit.