21

Is there a German equivalent for "shoot the messenger" (kill the bearer, but not the originator, of bad news)?

Tom Au
  • 12,750
  • 4
  • 38
  • 78

3 Answers3

9

Not literally equivalent, but this phrase is commonly used in German:

nicht den Überbringer der schlechten Nachrichten (oder Botschaften) bestrafen.

which means: Don't punish the bearers of bad news.


Related: the German for the person who's always blamed even if he or she is innocent: Prügelknabe or Sündenbock (scapegoat).

splattne
  • 39,122
  • 19
  • 149
  • 235
1

I think "no" is not a sufficient answer, is it? I don't think there is one, at least not a commonly used one. The dictionaries in which I've found it seem to only explain the meaning.

Wikipedia: Shooting the Messenger says that its origin is from a play by Shakespeare. So it could be a proverb without german equivalent.

kms
  • 291
  • 1
  • 4
  • 1
    The "principle" of killing the messenger is ancient though: http://de.wikipedia.org/wiki/Bote#Der_.C3.9Cberbringer_der_schlechten_Nachricht – splattne Jun 11 '11 at 14:59
1

Auch wenn die richtige Antwort schon vorliegt: "den Boten bestrafen" (to punish the messenger) ist vielleicht noch etwas kompakter, und Alliterationen sind doch immer was schönes :-)

tohuwawohu
  • 13,683
  • 2
  • 42
  • 72