I got my hands on a marriage record from Poland.

It's written in Latin. Here's what I divined with the help of Google Translate:
Inter Josephem Wojnowski viduam de Bialybrod operanium et Hedwigam Wojteckam de huba Lukowo non uxor atam ad contrahendum matrimonium sacramentale benedictio Ecclesiae facta.
Which means roughly
Among Josephus Wojnowski widow of Bialybrod operating and Hedwiga Wojtecka of huba Lukowo, not his wife, contract this marriage, a sacramental blessing of this church.
My question is what the word huba is and what it means. It precedes the name of the bride's village. I thought maybe it would be village, city, or town but it's not any of those. huba doesn't appear to be a Latin word. It does mean mouth, fungus, or mushroom in Slovak, but that's clearly not relevant to this situation.