11

En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée de dérision ou de lassitude : la situation est bien connue, le locuteur n'a pas besoin qu'on lui décrive les détails, il est blasé. C'est une expression assez récente mais largement passée dans la langue. On rallonge assez souvent en « been there, done that, got the T-shirt » pour marquer que .

Been there, done that, got the T-shirt.

Est-ce qu'il y a une expression analogue en français ? On peut dire « je connais », mais c'est très neutre. Comment rendre mieux le côté blasé voire légèrement dérisoire ?

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
  • Dans mon sociolecte, une suite de borborygmes « Djaf', djaf', djaf' » ou un sonore « Djafé ! » (accentué sur la première syllabe) sera très bien compris. Existe aussi en version « D'javu ! » – JPP Sep 07 '11 at 21:59
  • @JPP Wow, j'avais jamais entendu ça, pour ma part ! ^^ – Joffrey Jun 27 '14 at 17:56

8 Answers8

16

Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j'ai déjà donné ». Exemple :

  • Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks!
  • Tu viens à la soirée qu'organise le patron samedi ? — Non, merci, j'ai déjà donné !

Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut être celui de la reconnaissance d'une expérience partagée, « je connais ça », ou « bienvenue au club ! », ou même les deux :

  • I drank so much after she left that I don't remember what happened next. — Yeah, been there, done that.
  • J'ai tellement bu que je n'ai aucun souvenir du reste de la soirée. — Je connais ça, bienvenue au club !
F'x
  • 10,324
  • 4
  • 49
  • 113
  • 3
    Sinon, ça m'a aussi fait pensé à veni, vidi, vici, mais qui est moins proche du sens d'origine, alors je le mets en commentaire… – F'x Sep 02 '11 at 21:46
  • 1
    F'x: du pur français. – Stéphane Gimenez Sep 02 '11 at 21:55
  • 1
    Ah, « bienvenue au club », très bonne idée. Pas « veni vidi vici » par contre, en générale « been there done that » implique qu'on n'a pas victum. – Gilles 'SO nous est hostile' Sep 02 '11 at 21:55
  • J'aime bien « bienvenue au club ! » malgré le fait qu'on ne va le dire que si l'interlocuteur est concerné et découvre la situation ou vient de le faire. J'ai des collègues qui ont employé « been there, done that » dans des situations où toutes les personnes présentes avaient déjà vécu la chose. – Un francophone Sep 02 '11 at 22:20
  • 3
    vēnī, vīdī, hăbŭī tuniculam – Joubarc Sep 03 '11 at 07:29
4

Je trouve que le J'ai déjà vu ça du commandant Turbo rend bien l'idée de blasé, de la personne qui a déjà tout vu, tout entendu.

Joubarc
  • 14,653
  • 6
  • 53
  • 103
1

Je vois pas d'expression toute faite, et j'opterais pour une traduction quasi littérale :

J'y étais,
J'ai fait ci,
J'ai fait ça.
(V'la l'T-shirt).

Je pense que l'effet « blasé » ressort pas mal.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
1

La vie est un éternel recommencement. Mais ça donne l'impression qu'on a déjà vécu la situation plusieurs fois.

Un francophone
  • 19,967
  • 3
  • 43
  • 108
1

Des suggestions négatives, pour indiquer qu'on en a fait l'expérience, et que ça a fortement déplu :

Tu m'as pris pour un bleu ? (Do you think I'm a newbie?)

Je me suis déjà fait avoir ("I got tricked once already")

Une fois, ça suffit ! ("Once was enough!")

On ne m'y reprendra pas ! ("I won't be tricked again")

Au contraire, pour indiquer qu'on est blasé, qu'on juge inutile de retenter l'expérience, on peut dire :

Je suis blasé ("I know all the ins and outs")

Ça casse pas trois pattes à un canard ("it's very unimpressive")

Mouais (a bored yes)

Veni, vidi, vici

T'étais pas né que je IMPARFAIT déjà ("you weren't even born that I already…")

Axioplase
  • 1,260
  • 6
  • 16
1

Je l'ai aussi vu traduite par « j'ai eu ma dose ».

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
Nikko
  • 815
  • 5
  • 11
0

Peut-être que "rien de neuf sous le soleil" peut convenir.

JCLL
  • 331
  • 1
  • 3
0

Je pense que la bonne traduction serai plutot: "je suis (déjà) passé par là."

Tom
  • 1
  • 1