10

How would you say "I care about you" in French, by which you mean to whom it is directed at that their well-being and happiness are of concern to you?

Specifically, I want to capture these types of situations:
- showing concern for a friend who has fallen into difficult circumstances
- a parent explaining to a child who feels alone and fears abandonment that everything's okay
- explaining to a lover that your gestures of affection come from a sincere place

I presume for the last, « je tiens à toi » is spot on. My French is poor so I am unable to appreciate the strength of the sentiment.

Ouestmaclé
  • 101
  • 1
  • 1
  • 4

5 Answers5

6

Je ne vois pas d'autres traductions que Je tiens à toi.

Mais à l'usage, c'est intime, c'est presque aussi fort qu'un je t'aime. Donc une relation d'amitié forte ou d'amour.

Pour atténuer cet effet, je pense qu'on peut utiliser je tiens à notre amitié.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
goto
  • 664
  • 6
  • 14
4

For these given situations, I would say:

  • "showing concern for a friend who has fallen into difficult circumstances": je suis (de tout cœur) avec toi, je te soutiens, tu peux compter sur moi
  • "a parent explaining to a child who feels alone and fears abandonment that everything's okay": je suis là (pour toi), je tiens à toi
  • "explaining to a lover that your gestures of affection come from a sincere place": je tiens à toi
MBR
  • 287
  • 1
  • 4
  • 10
  • I feel "tu peux compter sur moi" as being slightly different, it introduces an idea of reliance, more than just concern, and I think it would better translate as "You can rely on me". – None Dec 19 '13 at 17:33
  • Yes, you're right. Still, I think I could say it in this particular context, but you are right to note the slightly different meaning, thanks! – MBR Dec 19 '13 at 17:36
  • "Je suis là" is spot on for the second case. – Knu Dec 20 '13 at 00:31
2

In addition to "je tiens à toi", which would suit every case and that you can modulate with adverbs to suit the situation : "je tiens beaucoup à toi", "je tiens vraiment à toi", "je tiens très fort (vraiment très fort) à toi" ; you could use :

to a friend: "tu comptes beaucoup pour moi" ; "tu es un ami très cher",
to a child: "tu m'es très cher",
to a lover: the previous ones plus "je t'aime".
Aimer is one of the received translations for the verb "care" outside a nursing context. And the usual one when in a negative situation : "I don't much care for him/her" -> "je ne l'aime pas beaucoup".

None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
1

Without more context (in particular, the register and the occasion on which you are going to say/write it), other possibilities describing very similar feelings (if not exactly the same) are:

Je te souhaite tout le bonheur du monde

Je te souhaite tout plein de bonheur

Je tiens (très fort) à toi

Prends soin de toi

Ton bonheur m'importe beaucoup

Alexis Pigeon
  • 8,588
  • 28
  • 44
  • Je suis d'accord que ce sont des tournures que l'on emploierait naturellement en français avec la même intention, mais il faut bien indiquer que la signification n'est pas exactement la même. – Stéphane Gimenez Dec 19 '13 at 10:36
  • @StéphaneGimenez Absolument, réponse éditée. Mais un peu plus de contexte aiderait certainement à donner une réponse plus précise. – Alexis Pigeon Dec 19 '13 at 10:50
0

Parmi les propositions de Linguee lorsqu'il est lié à 'you':

Je me soucie de toi.

Tu me tiens à cœur.

On pourrait ajouter :

Je fais attention à toi,

pour manifester l'attention particulière que l'on porte à l'autre pour lui être agréable.

Personne
  • 23,897
  • 6
  • 38
  • 69
  • 1
    Je prends soin de toi, c'est to take care pas to care. Je fais attention à toi, ça me parait douteux, quand emploierais-tu cette expression ? – Stéphane Gimenez Dec 19 '13 at 10:33
  • Tu me tiens à cœur me semble tout aussi étrange. – Un francophone Dec 19 '13 at 10:39
  • J'ai supprimé je prends soin de toi - Lorsque la personne est dans un groupe et que mon attention bienveillante ou affectueuse est occupée par elle et que je suis prêt à répondre à ses demandes. – Personne Dec 19 '13 at 10:44
  • @Unfrancophone Je l'ai trouvé dans 'linguee' et l'ai déjà entendu, sous la formule 'il te tient à cœur' (pour parler à une personne de sa passion). Mais il est vrai que c'est plutôt employé pour un objet que pour une personne. – Personne Dec 19 '13 at 10:52
  • « Je me soucie de toi » me semble être, de loin, la proposition qui répond le mieux à la demande. Cependant il me semble en effet que l’on utilisera plus volontiers « Ça me tient à cœur » que « Tu me tiens à cœur ». – Édouard Dec 19 '13 at 14:26