Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ».
D'après vous, quels sont les bons mots pour traduire ces termes?
Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ».
D'après vous, quels sont les bons mots pour traduire ces termes?
A book review est en général rendu, selon les cas (les endroits de parution ou les traditions) par :
La Gazette des Mathématiciens (Publication de la société Mathématique de France) appelle sa rubrique comptes rendus de livres tout simplement « Livres ».
Survey ça peut-être une enquête, une étude de cas, un point sur quelque chose (actualité immédiate peut-être plus large que survey), un compendium (mot très peu usité en dehors de la sphère universitaire).
Donc le "survey" en question est plus proche du mot "résumé", mais ce n'est pas identique.
– Đức Anh Dec 10 '13 at 16:24