3

Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ».

D'après vous, quels sont les bons mots pour traduire ces termes?

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Đức Anh
  • 215
  • 1
  • 5
  • Je pense que la question aurait méritée d'être séparée en deux, une question pour chaque mot. – None Dec 09 '13 at 09:28
  • Merci. J'y ferais attention la prochaine fois. – Đức Anh Dec 09 '13 at 14:31
  • Le mot "survey" en francais serait plutot "sondage". Et "review", tu pourrais te servir de "revue" d'apres le dictionnaire Francais-Anglais "Le Robert & Collins" edition senior. – Funk Forty Niner Dec 10 '13 at 03:36
  • merci. Mais je pense que le mot "survey" que j'aborde au-dessus est différent du mot "sondage". "Survey", à ma connaissance, est une collection d'informations utiles et récentes d'un problème de recherche quelconque. Tandis que sondage, à ma connaissance, est une collection d'avis d'autres personnes.

    Donc le "survey" en question est plus proche du mot "résumé", mais ce n'est pas identique.

    – Đức Anh Dec 10 '13 at 16:24

1 Answers1

6

A book review est en général rendu, selon les cas (les endroits de parution ou les traditions) par :

  • « compte rendu de lecture ». C'est le mot en général employé par les revues universitaires.
  • « critique » (B. 3. a.). C'est en général le mot employé par la presse grand public.

La Gazette des Mathématiciens (Publication de la société Mathématique de France) appelle sa rubrique comptes rendus de livres tout simplement « Livres ».

Survey ça peut-être une enquête, une étude de cas, un point sur quelque chose (actualité immédiate peut-être plus large que survey), un compendium (mot très peu usité en dehors de la sphère universitaire).

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
  • Merci beaucoup. Après avoir lu votre réponse, je pense que j'utiliserai le mot "compte rendu" et "étude" pour ces termes. – Đức Anh Dec 09 '13 at 14:33