J'appuie ce qui suit sur Advanced French Grammar, p. 15, par V. Mazet et cette question.
In many cases, and especially when the "agent" is expressed, French tries to avoid the passive ... In some cases, a singular or plural pronominal (reflexive) form with se is used (Although promonomial verbs themselves are never used in the passive).
Est-il toujours possible d'alterner entre la voix passive et l'utilisation d'un verbe pronominal ? Les deux sont-ils identiques ou y a-t-il une raison de choisir l'un ou l'autre ?
Voici 4 exemples :
De Georges Buffon :
On a laissé pendant ce temps l'entrée du creuset ouverte, et celle de la tuyère bien bouchée, pour empêcher le feu de se communiquer aux soufflets. La première impression de la grande chaleur produite par le long séjour des braises ardents et par cette première combustion du charbon, s'est marquée par une petite fente qui s'est faite dans la pierre du fond à l'entrée du creuset, et par une autre fente qui s'est faite dans la pierre de la tympe.
De Honoré de Balzac :
Ce mot : « – Vois donc un peu si monsieur Deschars se permet jamais. . . » est une épée de Damoclès, ou ce qui est pis, une épingle ; et votre amour-propre est la pelote où votre femme la fourre continuellement, la retire et la refourre, sous une foule de prétextes inattendus et variés, en se servant d’ailleurs des termes d’amitié les plus câlins ou avec des façons assez gentilles.
Adolphe, taonné jusqu’à se voir tatoué de piqûres, finit par faire ce qui se fait en bonne police, en gouvernement, en stratégie.
De Victor Duruy :
Les trente-deux quai tiers représentent les armoiries des trente-deux chanoines nobles de Lyon. Le premier quartier est de gueules ou rouge au sautoir engrèlé d'urgent. La couleur de gueules ou rouge se marque en gravure par des traits perpendiculaires; l'argent, en laissant le fond bout uni sans points et sans hachures...
De la part de Poésies fugitives, Volume 2 de Charles de Lonchamps :
La vie humaine, en raccourci,
Est un mât de cocagne aussi.
Au pied du mât l'enfant succombe;
D'un peu plus haut l'adulte tombe ;
L'âge mûr se hisse aux trois quarts;
et quelques obstinés viellards
vont ceindre, au haut de la colonne,
un fatal cyprès pour couronne.
Dans le texte de Buffon, rien ne change si on remplace s'est marquée par a été marquée, et s'est faite par a été faite ?
De même, dans les autres textes, peut-on remplacer se fait par est fait(e), se marque par est marquée ou se hisse par est hissé ?