8

This one always confused me a bit. I'm looking for a better understanding of when to use it versus when to only use jusqu'à versus when to use jusque, if that's even a word by itself.

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232

1 Answers1

12

Avec une subordonnée, on utilisera jusqu'à ce que

Je lirai jusqu'à ce que je tombe de sommeil

I'll read until I fall asleep

Avec un nom ou un verbe à l'infinitif, on utilisera simplement jusqu'à

J'ai regardé ce film jusqu'à la fin / J'ai lu jusqu'à tomber de sommeil

I watched the movie until the end / I read until falling asleep

Enfin, avec un complément ou un adverbe par exemple, on utilisera jusque, ou jusqu' si le mot suivant commence par une voyelle ou un "h" muet.

Ils ont mis des caméras jusque dans les toilettes / J'irai jusque là / Ça pue jusqu'ici

They put cameras even in the lavatories / I'll go up to that point / It stinks up to here

Alexis Pigeon
  • 8,588
  • 28
  • 44
  • 1
    Il y a aussi jusqu'ici ou jusque là. – Toto Aug 29 '13 at 11:09
  • @M42 : j'ai rajouté ces deux exemples, merci! – Alexis Pigeon Aug 29 '13 at 11:20
  • 1
    LOL "I slept until falling asleep" that's almost poetic – temporary_user_name Aug 29 '13 at 11:30
  • 1
    Also, why do you use the future tense in this answer?...I would have expected conditional. Am I completely wrong, or would that also be okay? "On utiliserait..." I understand the use of the futur, I'm just wondering whether you could use conditional. – temporary_user_name Aug 29 '13 at 11:32
  • 1
    Both future and conditionnal would be correct. Indicative present would be correct too. I chose the future though for its old-school, grammar teacher style it evokes (to me at least :) ) – Alexis Pigeon Aug 29 '13 at 11:38
  • @Aerovistae Le futur ici, indique un choix possible : "Pour répondre à cette situation on utilisera soit cette solution, soit celle-ci." – Personne Aug 29 '13 at 11:47
  • @cl-r I'm sorry, I read that four times but my French is just not good enough yet to understand the "soit cette solution, soit celle-ci." / Désolé, je les ai lu quatre fois mais mon français ne suffit pas pour comprendre les mots soit cette solution, soit celle-ci. – temporary_user_name Aug 29 '13 at 11:59
  • @Aerovistae Mirrored situation, my english is so poor. Something like : "In this case you will use this response/solution or this other one." soit est un adverbe qui indique une alternative. – Personne Aug 29 '13 at 12:05
  • 2
    @Aerovistae "soit ... soit ..." can be translated into "either ... or ..." : You can use either this solution, or that one – Alexis Pigeon Aug 29 '13 at 12:07
  • Ah, merci à les deux. (Ça se marche?) – temporary_user_name Aug 29 '13 at 16:02
  • @Aerovistae Merci à vous deux (Ça marche? / C'est correct?). – Alexis Pigeon Aug 29 '13 at 18:29